And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor.
Do not think that it was a delusion, Holmes (не думайте, что это была галлюцинация, Холмс). I assure you (уверяю вас) that I have never in my life seen anything more clearly (что никогда в своей жизни я не видел ничего более четко). As far as I could judge (насколько я мог судить), the figure was that of a tall, thin man (фигура /принадлежала/ высокому, худощавому человеку). He stood with his legs a little separated (он стоял, немного расставив ноги), his arms folded, his head bowed (сложив руки /на груди/ и наклонив голову), as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite (словно погруженный в раздумья над той громадной пустыней из торфа и гранита) which lay before him (которая лежала перед ним). He might have been the very spirit of that terrible place (он мог бы быть настоящим духом того ужасного места). It was not the convict (это был не каторжник). This man was far from the place (этот человек находился далеко от места) where the latter had disappeared (где скрылся последний). Besides, he was a much taller man (кроме того, он был намного выше). With a cry of surprise I pointed him out to the baronet (вскрикнув от удивления, я указал на него баронету), but in the instant during which I had turned to grasp his arm (но за мгновение, в течение которого я повернулся, чтобы схватить его за руку) the man was gone (человек пропал). There was the sharp pinnacle of granite (острая гранитная вершина) still cutting the lower edge of the moon (все так же разрезала нижний край луны), but its peak bore no trace (но на ней не было и следа; peak — пик, вершина; to bear — нести) of that silent and motionless figure (той безмолвной и неподвижной фигуры).
delusion [dI'lju:Z(@)n], separate [' [email protected]], edge [edZ]
Do not think that it was a delusion, Holmes. I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. He might have been the very spirit of that terrible place. It was not the convict. This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure.
I wished to go in that direction and to search the tor (я хотел пойти в том направлении и исследовать скалу; tor — скалистая вершина холма), but it was some distance away (но она была на некотором расстоянии /от нас/). The baronet's nerves were still quivering from that cry (нервы баронета все еще дрожали от того воя), which recalled the dark story of his family (напомнившего темное предание его семьи), and he was not in the mood for fresh adventures (и он был не в настроении для новых приключений; fresh — свежий; новый, дополнительный). He had not seen this lonely man upon the tor (он не видел этого одинокого человека на скале) and could not feel the thrill (и не мог почувствовать волнение) which his strange presence and his commanding attitude had given to me (которое его странное присутствие и высящаяся фигура: «высокая /дающая обзор/ позиция» передали мне; to command — приказывать; командовать; возвышаться, господствовать; attitude — позиция; отношение). "A warder, no doubt (какой-то караульный, нет сомнения)," said he. "The moor has been thick with them (/здесь/ на болотах их полным-полно; thick — толстый; многолюдный) since this fellow escaped (с тех пор как сбежал этот парень)." Well, perhaps his explanation may be the right one (ну, возможно, его объяснение было верным), but I should like to have some further proof of it (но я бы хотел иметь дополнительные: «дальнейшие» тому доказательства). To-day we mean to communicate to the Princetown people (сегодня мы намерены сообщить властям Принстауна; people — люди; служащие) where they should look for their missing man (где им следует искать их беглеца: «пропавшего человека»), but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back (жаль, нам не повезло самим доставить его назад; hard lines — неудача, невезение; actually — фактически, на самом деле; triumph — триумф, торжество) as our own prisoner (как/в качестве нашего собственного пленника).
quiver[' [email protected]], attitude ['&tItju:d], triumph [' [email protected]]
I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. "A warder, no doubt," said he. "The moor has been thick with them since this fellow escaped." Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner.
Such are the adventures of last night (таковыми были приключения прошлой ночи), and you must acknowledge, my dear Holmes (и вы должны признать, мой дорогой Холмс), that I have done you very well in the matter of a report (что я предоставил вам полный отчет /о них/; to do smb. well — предоставлять все удобства; in the matter — что касается). Much of what I tell you (многое из того, о чем я вам рассказал) is no doubt quite irrelevant (несомненно, к делу совершенно не относится; irrelevant — неуместный; не относящийся к делу), but still I feel that it is best (но я все же считаю, что лучше) that I should let you have all the facts (если я буду передавать вам все факты) and leave you to select for yourself those (и предоставлю вам выбрать для себя те; to leave — покидать; предоставлять) which will be of most service to you (которые будут вам наиболее полезны) in helping you to your conclusions (для ваших умозаключений). We are certainly making some progress (мы определенно делаем успехи). So far as the Barrymores go (что до Бэрриморов; so far — до сих пор; to go — идти; действовать определенным образом) we have found the motive of their actions (/то/ мы обнаружили мотив их действий), and that has cleared up the situation very much (и это значительно прояснило ситуацию). But the moor with its mysteries and its strange inhabitants (но болота с их тайнами и странными обитателями) remains as inscrutable as ever (остаются столь же загадочными, как и прежде; inscrutable — непроницаемый; необъяснимый, непостижимый; ср. scrutiny — внимательный осмотр; исследование, наблюдение). Perhaps in my next (возможно, в своем следующем /письме/) I may be able to throw some light upon this also (я смогу прояснить также и этот /вопрос/; to throw light /upon/ — пролить свет /на что-либо/, прояснить). Best of all would it be (было бы лучше всего) if you could come down to us (если бы вы смогли приехать к нам).
acknowledge [@k'nOlIdZ], irrelevant [I' [email protected]], inscrutable [In'skru: [email protected]]
Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions. We are certainly making some progress. So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. Best of all would it be if you could come down to us.
CHAPTER X. EXTRACT FROM THE DIARY OF DR. WATSON
(Фрагмент/выдержки из дневника доктора Ватсона)
SO far I have been able to quote from the reports (до настоящего времени я мог приводить цитаты из отчетов; to quote — цитировать) which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes (которые я посылал Шерлоку Холмсу в течение этих первых дней; to forward — ускорять; отправлять, посылать). Now, however, I have arrived at a point in my narrative (теперь, однако, я подошел к /такому/ месту в своем рассказе) where I am compelled to abandon this method (где я вынужден отказаться от этого способа) and to trust once more to my recollections (и еще раз довериться = обратиться к своим воспоминаниям), aided by the diary which I kept at the time (/и/ к помощи дневника, который я вел в то время; to aid — помогать; to keep — хранить; вести /что-либо/). A few extracts from the latter (несколько отрывков из последнего) will carry me on to those scenes (приведут меня к тем событиям; scene — место действия; эпизод) which are indelibly fixed in every detail upon my memory (которые в малейших деталях неизгладимо запечатлелись в моей памяти; to fix — устанавливать; фиксировать, закреплять /в сознании/). I proceed, then, from the morning (я продолжу с того утра) which followed our abortive chase of the convict (которое последовало за нашей неудавшейся охотой на каторжника; chase — преследование; охота) and our other strange experiences upon the moor (и другими странными событиями на болотах).
October 16th. — A dull and foggy day, with a drizzle of rain (хмурый, туманный день, моросит дождь; dull — незаточенный, тупой; хмурый, пасмурный). The house is banked in with rolling clouds (над самым домом громоздятся тучи; to bank — сгребать в кучу; громоздиться; to roll — катиться; накапливать), which rise now and then to show the dreary curves of the moor (которые изредка поднимаются вверх, /чтобы/ показать унылые очертания болот; now and then — иногда, время от времени), with thin, silver veins upon the sides of the hills (с тонкими, серебристыми полосами на склонах холмов; vein — вена; прожилка; расщелина /напр., в льдине/), and the distant boulders gleaming (и валуны вдалеке сверкают) where the light strikes upon their wet faces (там, где свет падает на их мокрую поверхность). It is melancholy outside and in (уныние царит как в доме, так и снаружи). The baronet is in a black reaction after the excitements of the night (баронет пребывает: «находится» в дурном настроении после волнений, /пережитых/ ночью; reaction — реакция; ухудшение самочувствия).