My first impulse was to tell Sir Henry all my plans (моим первым побуждением было рассказать сэру Генри обо всех моих планах; impulse — толчок; порыв, побуждение). My second and wisest one (вторым и самым мудрым) is to play my own game (стало /решение/ сыграть свою собственную игру) and speak as little as possible to anyone (и говорить /об этом/ с кем бы то ни было как можно меньше). He is silent and distrait (он = сэр Генри молчалив и рассеян). His nerves have been strangely shaken (его нервы совершенно: «удивительно» расшатаны; to shake — трясти; ослабить) by that sound upon the moor (тем звуком на болотах). I will say nothing to add to his anxieties (я ничего не скажу, /чтобы не/ усиливать его беспокойства; to add —прибавлять; увеличивать, усиливать), but I will take my own steps (но я предприму свои собственные шаги) to attain my own end (чтобы достичь своего собственного результата/цели).
We had a small scene this morning after breakfast (у нас было небольшое происшествие этим утром после завтрака). Barrymore asked leave to speak with Sir Henry (Бэрримор попросил позволения поговорить с сэром Генри), and they were closeted in his study some little time (и они ненадолго заперлись в его кабинете). Sitting in the billiard-room (сидя в бильярдной) I more than once heard the sound of voices raised (я несколько раз слышал, как они повышали голос), and I had a pretty good idea (и я прекрасно понимал; to have an idea — иметь понятие /о чем-либо/) what the point was which was under discussion (какой вопрос обсуждался; to be under discussion — быть на рассмотрении, обсуждаться). After a time the baronet opened his door (через /некоторое/ время баронет открыл дверь) and called for me (и позвал меня).
impulse ['ImpVls], anxiety [&N' [email protected]], sound [saund]
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. He is silent and distrait. His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.
We had a small scene this morning after breakfast. Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. After a time the baronet opened his door and called for me.
"Barrymore considers that he has a grievance (Бэрримор считает, что имеет право на нас обижаться: «что он имеет обиду»)," he said. "He thinks that it was unfair on our part (он полагает, что было нечестно с нашей стороны) to hunt his brother-in-law down (преследовать его зятя; to hunt down — выследить; преследовать) when he, of his own free will (тогда как он по своей собственной доброй воле), had told us the secret (раскрыл нам /эту/ тайну)."
The butler was standing, very pale but very collected, before us (дворецкий стоял возле нас очень бледный, но достаточно сдержанный).
"I may have spoken too warmly, sir (возможно я говорил слишком несдержанно; warmly — тепло; горячо, страстно)," said he, "and if I have I am sure that I beg your pardon (и если так, то, разумеется, прошу прощения; I am sure — несомненно, конечно). At the same time (/и/ в то же время), I was very much surprised (я был очень удивлен) when I heard you two gentlemen come back this morning (когда услышал, как вы, два джентльмена, вернулись под утро) and learned that you had been chasing Selden (и узнал, что вы преследовали Сэлдэна). The poor fellow has enough to fight against (бедному парню хватает с чем бороться = у бедняги достаточно врагов) without my putting more upon his track (без того, чтобы я наводил на его след еще больше)."
grievance ['gri:v(@)ns], pardon [pA:dn], fight [faIt]
"Barrymore considers that he has a grievance," he said. "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret."
The butler was standing, very pale but very collected, before us.
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have I am sure that I beg your pardon. At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track."
"If you had told us of your own free will (если бы вы рассказали нам /все/ добровольно) it would have been a different thing (это было бы другое дело)," said the baronet. "You only told us (вы же нам рассказали), or rather your wife only told us (или, скорее, ваша жена нам рассказала), when it was forced from you (когда вас вынудили) and you could not help yourself (и вы не могли помочь себе = и вам некуда было деваться)."
"I didn't think you would have taken advantage of it (я не думал, что вы этим воспользуетесь; to take advantage — воспользоваться чем-либо, использовать что-либо в своих интересах), Sir Henry — indeed I didn't (действительно, не думал)."
"The man is a public danger (этот человек опасен для общества). There are lonely houses scattered over the moor (по болотам разбросаны одинокие дома), and he is a fellow who would stick at nothing (а он — парень, от которого /можно/ ждать чего угодно; to stick at nothing — быть готовым сделать что угодно). You only want to get a glimpse of his face (вам стоит только взглянуть на его лицо; to want — хотеть; нуждаться, требоваться) to see that (чтобы это понять). Look at Mr. Stapleton's house, for example (взгляните, к примеру, на дом мистера Стэплтона), with no one but himself to defend it (где кроме него некому его защитить). There's no safety for anyone (никто не находится в безопасности) until he is under lock and key (пока он не /сидит/ под замком)."
thing [TIN], advantage [@d'vA:ntIdZ], defend [dI'fend]
"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet. "You only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry — indeed I didn't."
"The man is a public danger. There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. You only want to get a glimpse of his face to see that. Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. There's no safety for anyone until he is under lock and key."
"He'll break into no house, sir (он не будет лезть ни в один дом, сэр; to break into — вломиться, взломать). I give you my solemn word upon that (даю вам свое честное слово; solemn — священный, торжественный). But he will never trouble anyone in this country again (и он никогда никого в этой стране больше не потревожит). I assure you, Sir Henry (уверяю вас, сэр Генри), that in a very few days (что буквально через несколько дней) the necessary arrangements will have been made (необходимые меры будут приняты; to make arrangements — вступать в соглашение; принимать меры) and he will be on his way to South America (и он будет на пути в Южную Америку). For God's sake, sir (ради Бога, сэр), I beg of you not to let the police know (я умоляю вас не давать знать полиции) that he is still on the moor (что он все еще на болотах). They have given up the chase there (они там его уже не ищут: «они отказались от преследования там»), and he can lie quiet (и он может спокойно там побыть; to lie — лежать; ненадолго остановиться /уст./) until the ship is ready for him (пока не придет корабль: «пока корабль не будет готов для него»). You can't tell on him without getting my wife and me into trouble (вы не можете выдать его, не причинив нам с женой неприятностей; to tell on smb. — доносить на кого-либо). I beg you, sir, to say nothing to the police (умоляю вас, сэр, ничего не говорить полиции)."
"What do you say, Watson (что вы скажете, Ватсон)?"
I shrugged my shoulders (я пожал плечами). "If he were safely out of the country (если бы он наверняка уехал из страны; safely — безопасно, надежно) it would relieve the taxpayer of a burden (это облегчило бы налогоплательщику его бремя)."
"But how about the chance (а как насчет возможности того) of his holding someone up before he goes (что прежде чем уехать, он кого-нибудь ограбит; to hold up — грабить, обирать)?"
"He would not do anything so mad, sir (он не сделает такого безумства, сэр). We have provided him with all that he can want (мы снабдили его всем, что ему может понадобиться). To commit a crime would be to show (/для него/ совершить преступление означало бы) where he was hiding (показать /то место/, где он скрывался)."
solemn [' [email protected]], again [@'gen], police [ [email protected]'li:s]
"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. But he will never trouble anyone in this country again. I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. I beg you, sir, to say nothing to the police."
"What do you say, Watson?"
I shrugged my shoulders. "If he were safely out of the country it would relieve the taxpayer of a burden."
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?"
"He would not do anything so mad, sir. We have provided him with all that he can want. To commit a crime would be to show where he was hiding."
"That is true (это верно)," said Sir Henry. "Well, Barrymore (хорошо, Бэрримор) ——"
"God bless you, sir (да благословит вас Господь, сэр), and thank you from my heart (и благодарю вас от всего сердца)! It would have killed my poor wife (это убило бы мою бедную жену) had he been taken again (будь он снова пойман)."
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson (полагаю, мы помогаем и содействуем уголовному преступлению)? But, after what we have heard (но после того, что мы услышали), I don't feel as if I could give the man up (я не чувствую, что = я чувствую, что не смог бы выдать этого человека; to give up — оставить, отказаться; выдавать), so there is an end of it (так что покончим с этим). All right, Barrymore, you can go (хорошо, Бэрримор, вы можете идти)."