overtake [ˌǝuvǝˈteɪk], climb [klaɪm], trouble [trʌbl]
As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track, which led from the outlying farmhouse of Foulmire. He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. He insisted upon my climbing into his dog-cart and he gave me a lift homewards. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor and had never come back. I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.
"By the way, Mortimer (кстати, Мортимер)," said I, as we jolted along the rough road (сказал я, когда мы тряслись на ухабах дороги), "I suppose there are few people living within driving distance of this (полагаю, очень мало людей проживает в округе; driving — езда, поездка; distance — расстояние) whom you do not know (с кем бы вы не были знакомы: «которых вы не знаете»)?"
"Hardly any, I think (едва ли такие есть, я полагаю)."
"Can you, then, tell me the name of any woman (тогда, может, вы мне скажете имя женщины) whose initials are L. L. (чьи инициалы Л. Л.)?"
He thought for a few minutes (он несколько минут подумал).
"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk (здесь есть несколько цыган и рабочий люд) for whom I can't answer (за кого я не могу отвечать), but among the farmers or gentry (но среди фермеров и местных дворян; gentry — нетитулованное мелкопоместное дворянство) there is no one whose initials are those (нет никого с такими инициалами). Wait a bit, though (хотя погодите-ка)," he added, after a pause (добавил он после паузы). "There is Laura Lyons — her initials are L. L. (есть /такая/ Лора Лайонс) — but she lives in Coombe Tracey (но она живет в Кум-Трэйси)."
"Who is she?" I asked (кто она? — спросил я).
"She is Frankland's daughter (она дочь Фрэнклэнда)."
"What? Old Frankland the crank (что, старого чудака Фрэнклэнда; crank — причуда; эксцентричный человек, оригинал)?"
"Exactly (именно). She married an artist named Lyons (она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс), who came sketching on the moor (который приезжал писать этюды на болотах). He proved to be a blackguard and deserted her (он оказался мерзавцем и бросил ее). The fault from what I hear (вина /в этом/, как я слышал) may not have been entirely on one side (не может полностью лежать на одной стороне). Her father refused to have anything to do with her (ее отец отказался иметь с ней что-то общее), because she had married without his consent (потому что она вышла замуж без его согласия), and perhaps for one or two other reasons as well (а, может быть, также и из-за парочки других причин; as well — также, тоже). So, between the old sinner and the young one (так что между старым нечестивцем и молодым) the girl has had a pretty bad time (девушке приходилось довольно трудно; bad time — тяжелые времена; тягостный момент)."
rough [rʌf], pause [pɔ:z], labour [ˈleɪbǝ]
"By the way, Mortimer," said I, as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?"
"Hardly any, I think."
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. L.?"
He thought for a few minutes.
"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit, though," he added, after a pause. "There is Laura Lyons — her initials are L. L. — but she lives in Coombe Tracey."
"Who is she?" I asked.
"She is Frankland's daughter."
"What? Old Frankland the crank?"
"Exactly. She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. He proved to be a blackguard and deserted her. The fault from what I hear may not have been entirely on one side. Her father refused to have anything to do with her, because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well. So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time."
"How does she live (как = на что она живет)?"
"I fancy old Frankland allows her a pittance (думаю, старик Фрэнклэнд дает ей какие-то гроши; to allow — позволять; давать /обычно деньги/), but it cannot be more (но не более того), for his own affairs are considerably involved (поскольку собственные его дела изрядно запутаны). Whatever she may have deserved (что бы она не заслуживала) one could not allow her to go hopelessly to the bad (нельзя позволить ей безнадежно пропасть; to go to the bad — пропасть, сбиться с пути истинного). Her story got about (ее история стала известна: «распространилась»), and several of the people here did something (и несколько человек, /живущих/ здесь, сделали кое-что) to enable her to earn an honest living (чтобы дать ей возможность честно зарабатывать на жизнь). Stapleton did for one, and Sir Charles for another (к примеру, Стэплтон, да еще сэр Чарльз; for one — например). I gave a trifle myself (я сам дал небольшую сумму; trifle — мелочь, пустяк; небольшая сумма). It was to set her up in a typewriting business (это /делалось для того, чтобы/ она выучилась профессии машинистки; to set up — устанавливать; помочь кому-либо устроиться; business — дело; профессия)."
He wanted to know the object of my inquiries (он захотел узнать цель моих вопросов), but I managed to satisfy his curiosity (но мне удалось удовлетворить его любопытство; to manage — управлять; умудриться, ухитриться) without telling him too much (не рассказывая ему слишком многого), for there is no reason (потому что нет никаких оснований) why we should take anyone into our confidence (чтобы мы посвящали кого бы то ни было в наши тайны; to take smb. into one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо).
pittance [ˈpɪt(ǝ)ns], earn [ǝ:n], curiosity [ˌkjuǝrɪˈɔsɪtɪ]
"How does she live?"
"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. I gave a trifle myself. It was to set her up in a typewriting business."
He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence.
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey (завтра утром я поеду: «найду свой путь» в Кум-Трэйси), and if I can see this Mrs. Laura Lyons (и если я смогу повидать эту миссис Лору Лайонс), of equivocal reputation (/даму/ сомнительной репутации; equivocal — двусмысленный; сомнительный ), a long step will have been made towards (будет сделан большой шаг вперед) clearing one incident in this chain of mysteries (проясняющий один эпизод в этой цепи загадок). I am certainly developing the wisdom of the serpent (я определенно приобретаю мудрость змея), for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent (потому что, когда Мортимер стал настойчиво задавать вопросы на нежелательную тему; to press — нажимать; настаивать на /чем-либо/; extent — пространство; рамки, пределы) I asked him casually (я /как бы/ случайно спросил) to what type Frankland's skull belonged (к какому типу принадлежит череп Фрэнклэнда), and so heard nothing but craniology for the rest of our drive (и до конца нашей поездки не слушал больше ни о чем, кроме как о краниологии). I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing (я не напрасно прожил годы рядом с Шерлоком Холмсом).
I have only one other incident to record (хочу отметить: «записать» еще один случай) upon this tempestuous and melancholy day (/произошедший/ в этот дождливый и унылый день; tempestuous — от tempest — буря, ураган). This was my conversation with Barrymore just now (только что у меня был разговор с Бэрримором), which gives me one more strong card (давший мне еще один козырь: «сильную карту») which I can play in due time (который я смогу разыграть в подходящее время).
equivocal [ɪˈkwɪvǝk(ǝ)l], serpent [ˈsǝ:p(ǝ)nt], skull [skʌl]
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time.
Mortimer had stayed to dinner (Мортимер остался на обед), and he and the baronet played ecarte afterwards (и после этого они с баронетом играли в экарте; ecarte — карточная игра). The butler brought me my coffee into the library (дворецкий принес мне в библиотеку кофе), and I took the chance to ask him a few questions (и я воспользовался возможностью задать ему несколько вопросов).
"Well," said I, "has this precious relation of yours departed (ну что, — спросил я, — уехал этот ваш драгоценный родственничек), or is he still lurking out yonder (или все еще прячется там, /на болотах/)?"
"I don't know, sir (не знаю, сэр). I hope to Heaven that he has gone (очень бы хотелось, чтобы он уехал), for he has brought nothing but trouble here (потому что здесь он доставляет одни неприятности)! I've not heard of him since I left out food for him last (я не слышал о нем с тех пор, как последний раз оставил ему еду), and that was three days ago (а это было три дня назад)."
"Did you see him then (вы тогда его видели)?"
"No, sir, but the food was gone (нет, сэр, но еды /уже/ не было) when next I went that way (когда я проходил там позже)."
"Then he was certainly there (выходит, он наверняка здесь)?"
"So you would think, sir (так можно было бы подумать, сэр), unless it was the other man who took it (если тот, другой не забрал ее)."
I sat with my coffee-cup half-way to my lips (я замер: «сел» с чашкой кофе, наполовину не донеся ее до губ; half-way — на полпути, наполовину) and stared at Barrymore (и уставился на Бэрримора).