Кстати, мы с господином Бомоном будем путешествовать как муж и жена. Занятно, не правда ли?
Подробности в следующем письме.
С любовью, Джейн
P. S. Мой костюм? Это было платье Марии Антуанетты. Эжени сказала мне, что ее брат будет в костюме Людовика XVI. К сожалению, я так его и не увидела. Впрочем, как и он меня.
Зато его видел господин Бомон, я его спрашивала (разумеется, ненавязчиво), но по какой-то причине ему не хочется вспоминать встречу с графом.
Как ты думаешь, может, господин Бомон самую чуточку… ревнует? Довольно занимательная мысль, не находишь?
Возможно, у него будут поводы для ревности. Со слов Эжени я знаю, что граф часто наезжает в Мюнхен по делам…
«Противоречивая жизнь» (2002) — автобиографическая книга леди Дианы Мосли (1910–2003), вдовы лидера британских фашистов 1930-х годов сэра Освальда Мосли.
Разве это не чудо? (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Хорошо (фр.).
Американец (фр.).
Нет (фр.).
Дружище (фр.).
Блины (фр.).
Исида — в древнеегипетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, семейной верности, богиня мореплавания.
Кофе с молоком (фр.).
Крем-брюле (фр.).
Вот (фр.).
Говорите по-французски? (фр.)
Годится? (фр.)
Биде (фр.).
Понимаете? (фр.)
Роковая женщина (фр.).
«Цветы зла» (фр.).
Неоконченная поэма английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
Точно (фр.).
Черный, пожалуйста (фр.).
Хорошо, мадемуазель (фр.).
Опрятный (фр.).
Мамаша с семейством (фр.).
Здесь — «Ваше здоровье!» (фр.)
Здесь — «конфуз» (фр.).
Здесь — «тонкое замечание» (фр.).
Ниццкий салат (фр.) — из зеленых бобов, мелкого очищенного картофеля, разрезанного пополам, помидоров-черри, разрезанных также пополам, оливок без косточек, соуса из уксуса, масла и соли, с добавлением горчицы, чеснока и кервеля.
Естественно (фр.).
Напротив (фр.).
Любовь втроем (фр.).
Котлета из ягненка по-бордоски (фр.).
Тушеная телятина на ребрышках по-дрёйски (фр.).
Гарнир из грибов (фр.).
Грибной соус (фр.).
В кляре (фр.).
По-бургундски (фр.).
Блинчики по-сюзски (фр.).
Искаженная форма французского обращения «mon ami» — дружище, приятель.
Замок (фр.).
Граф (фр.).
Очень приятно (фр.).
Немного (фр.).
Пугало (фр.).
Французский бокс с применением ударов ногами (фр.).
То есть кикбоксингом, в котором тоже разрешается наносить удары противнику босыми ногами (амер.).
Город и порт в Индии, на побережье Бенгальского залива.
С середины XVIII века по 1947 год наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей.
Коллекторная самоходка — используется для очистки главных коллекторов и управляется бригадой канализационных рабочих (фр.).
Замечательно (фр.).
Роскошный (фр.).
Здесь — «занятной» (фр.).
Да (фр.).
Петух в винном соусе (фр.).
Серия немых комедийных фильмов американского режиссера Мака Сеннетта (1880–1960), снятых между 1912 и 1917 годами.
Произведения (фр.).
Турнедо Россини (фр.) — кусочки обжаренного говяжьего филе, подаются на ломтиках обжаренного белого хлеба с паштетом, помидорами и лимоном. Рецепт изобретен итальянским композитором Джоаккино Россини (1792–1868), прославившимся также и в кулинарном деле.
Свидание (фр.).
Элегантные декоративные стили английской мебели XVIII века.
Выдержка, самообладание (фр.).
Не настоящий (фр.).
Козлятина (фр.).
Уличная девчонка (фр.).
Беззаботность, беспечность (фр.).
В самую точку (фр.).
Народ (нем.).
До свидания (фр.).
Концепция, согласно которой на основании краниометрических данных можно судить о психических особенностях человека.
Любовная записка (фр.).
Здесь — «опускаем» (фр.).
Дерьмо! (фр.)
По-французски (фр.).
Пролив (The Channel) — так буквально англичане называют Ла-Манш.
Имеется в виду музыкальная пьеса «Три гимнопедии» (Trois gymnopédies) для фортепиано соло, одно из ранних произведений Эрика Сати, относящееся к 1877 году.
Удачи! (фр.)
Жандармерия (фр.).
Секундочку (фр.).
Годива (Леди Годива) (ум. 1057) — героиня рассказа Роджера де Вендовера, английского хрониста XIII века; ради облегчения налогового бремени, непосильного для жителей Ковентри, согласилась на странное условие своего супруга, графа Честерского: проехать через весь город нагишом на лошади.
Добрый вечер, мсье! (фр.)