carefully [' [email protected](@)lI] outside ['aUtsaId] paying ['peIIN] conversation [, [email protected]'seIS(@)n]
“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully. During the time you were talking to Mr. MacQueen, did anyone pass along the corridor outside the door?”
“A good many people, I should think. I wasn’t paying attention.”
“Ah! but I am referring to — let us say, the last hour and a half of your conversation. You got out at Vincovci, didn’t you?”
“Yes, but only for about a minute (да, но только на минутку). There was a blizzard on (была метель). The cold was something frightful (мороз был просто ужасный; fright — испуг; frightful — страшный, ужасный). Made one quite thankful to get back to the fug (было приятно вернуться: «делает любого довольно благодарным» в эту духоту; thankful — благодарный; довольный, радующийся /чему-либо/), though as a rule I think (хотя обычно: «как правило», я считаю) the way these trains are overheated (то, каким образом эти поезда слишком жарко топятся; to heat — нагревать; топить, отапливать; to overheat — перегревать, перекаливать) is something scandalous (это что-то возмутительное; scandalous — позорный, скандальный; возмутительный; scandal — позорный, постыдный факт; возмущение /каким-либо позорным фактом/).”
M. Bouc sighed (мсье Бук вздохнул). “It is very difficult to please everybody (очень трудно угодить всем; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие),” he said. “The English they open everything (англичане — они все открывают) — then others, they come along and shut everything (а другие приходят и все закрывают). It is very difficult (все это очень непросто = на всех не угодишь).”
minute ['mInIt] blizzard [' [email protected]] frightful ['fraItf(@)l] rule [ru:l] scandalous ['sk&nd(@) [email protected]]
“Yes, but only for about a minute. There was a blizzard on. The cold was something frightful. Made one quite thankful to get back to the fug, though as a rule I think the way these trains are overheated is something scandalous.”
M. Bouc sighed. “It is very difficult to please everybody,” he said. “The English they open everything — then others, they come along and shut everything. It is very difficult.”
Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him (ни Пуаро, ни полковник Арбэтнот не обратили на него никакого внимания).
“Now, Monsieur, cast your mind back (теперь, мсье, постарайтесь вспомнить; to cast one's mind back — вспомнить прошлое; to cast — бросать, кидать; mind — ум, разум; память),” said Poirot encouragingly (ободряюще сказал Пуаро; to encourage — ободрять, воодушевлять). “It was cold outside (снаружи было холодно). You have returned to the train (вы вернулись в поезд). You sit down again (вы снова сидите), you smoke (вы курите) — perhaps a cigarette (может быть, сигарету) — perhaps a pipe (может быть, трубку) — ”
He paused for the fraction of a second (он помолчал какую-то долю секунды; fraction — мат. дробь; часть, частица, доля).
“A pipe for me (я курил трубку: «трубка для меня»). MacQueen smoked cigarettes (Маккуин курил сигареты).”
“The train starts again (поезд снова трогается). You smoke your pipe (вы курите вашу трубку). You discuss the state of Europe (вы обсуждаете положение /дел/ в Европе) — of the world (в мире). It is late now (теперь уже поздно). Most people have retired for the night (большинство /людей/ уже удалились на покой; to retire to bed /to rest, for the night/ — пойти спать, удалиться на покой). Does anyone pass the door (проходит кто-нибудь мимо двери)? Think (подумайте).”
encouragingly [In'kVrIdZINlI] perhaps [ [email protected]'h&ps] discuss [dIs'kVs]
Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him.
“Now, Monsieur, cast your mind back,” said Poirot encouragingly. “It was cold outside. You have returned to the train. You sit down again, you smoke — perhaps a cigarette — perhaps a pipe — ”
He paused for the fraction of a second.
“A pipe for me. MacQueen smoked cigarettes.”
“The train starts again. You smoke your pipe. You discuss the state of Europe — of the world. It is late now. Most people have retired for the night. Does anyone pass the door? Think.”
Arbuthnot frowned in the effort of remembrance (Арбэтнот нахмурился, силясь вспомнить; effort — усилие, напряжение; remembrance — память; воспоминание).
“Difficult to say (трудно сказать),” he said. “You see I wasn’t paying any attention (видите ли, я не обращал внимания).”
“But you have the soldier’s observation for detail (но вы же обладаете военной наблюдательностью /к деталям/; soldier — солдат; военнослужащий, военный; to observe — наблюдать, следить; замечать). You notice without noticing (вы все замечаете, даже не обращая внимания), so to speak (так сказать).”
The Colonel thought again (полковник снова задумался), but shook his head (но покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать /головой/).
“I couldn’t say (не могу сказать). I don’t remember anyone passing (я не помню, чтобы кто-нибудь проходил мимо) except the conductor (за исключением проводника). Wait a minute (подождите минутку) — and there was a woman, I think (и была какая-то женщина, мне кажется).”
remembrance [rI' [email protected]] soldier [' [email protected]@] observation [, [email protected]'veIS(@)n]
Arbuthnot frowned in the effort of remembrance.
“Difficult to say,” he said. “You see I wasn’t paying any attention.”
“But you have the soldier’s observation for detail. You notice without noticing, so to speak.”
The Colonel thought again, but shook his head.
“I couldn’t say. I don’t remember anyone passing except the conductor. Wait a minute — and there was a woman, I think.”
“You saw her (вы ее видели)? Was she old — young (она была старая — или молодая)?”
“Didn’t see her (/я/ не видел ее). Wasn’t looking that way (не смотрел в ту сторону; way — путь, дорога; направление). just a rustle (просто /было/ шуршание/шелест) and a sort of smell of scent (и что-то вроде запаха духов; smell — обоняние; запах; scent — запах, аромат; духи).”
“Scent (духов)? A good scent (хороших духов)?”
“Well, rather fruity (ну, пожалуй, приторные: «фруктовые»; fruity — фруктовый, напоминающий фрукты /по вкусу, запаху и т.п./; разг. сочный, густой), if you know what I mean (если вы понимаете, о чем я). I mean you’d smell it (я хочу сказать, что вы учуете его; to smell — обонять; чувствовать запах) a hundred yards away (за сотню ярдов; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам, ок. 91,44 см). But mind you (но учтите),” the Colonel went on hastily (продолжал полковник поспешно), “this may have been earlier in the evening (это могло быть и раньше в тот вечер). You see, as you said just now (видите ли, как вы только что сказали), it was just one of those things (это была одна из тех вещей) you notice without noticing (которую замечаешь, не обращая /специально/ внимания), so to speak (если можно так сказать). Some time that evening I said to myself (в какое-то время тем вечером я сказал себе = подумал) — ‘Woman — scent — got it on pretty thick (женщина — духи — довольно сильно надушилась; to get (got) on — надевать; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве, густо, обильно).’ But when it was I can’t be sure (но когда это было, не могу быть уверен), except that (за исключением того) — why, yes (пожалуй, да), it must have been after Vincovci (это должно было быть после Винковцов).”
rustle [-rVs(@)l] scent [sent] fruity ['fru:tI] yard [jA:d]
“You saw her? Was she old — young?”
“Didn’t see her. Wasn’t looking that way. just a rustle and a sort of smell of scent.”
“Scent? A good scent?”
“Well, rather fruity, if you know what I mean. I mean you’d smell it a hundred yards away. But mind you,” the Colonel went on hastily, “this may have been earlier in the evening. You see, as you said just now, it was just one of those things you notice without noticing, so to speak. Some time that evening I said to myself — ‘Woman — scent — got it on pretty thick.’ But when it was I can’t be sure, except that — why, yes, it must have been after Vincovci.”
“Why (почему)?”
“Because I remember (потому что я помню) — sniffing (почуял /запах духов/; to sniff — сопеть, шмыгать носом; обонять, чуять), you know (знаете ли) — just when I was talking (как раз тогда, когда я говорил) about the utter washout (о том, каким полнейшим провалом; washout — промывка; разг. провал /на экзамене/, неудача, фиаско) Stalin’s Five Year Plan was turning out (оборачивался сталинский пятилетний план; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; закончиться /таким-то/ результатом, оказаться). I know the idea (мне кажется, что мысль) — woman (о женщине /и ее духах/) — brought the idea of the position of women in Russia into my mind (привела за собой мысль о положении женщин в России в мое сознание: «разум»; mind — ум, разум). And I know we hadn’t got on to Russia until pretty near the end of our talk (а я помню: «знаю», что мы добрались /в разговоре/ до России только в самом конце нашего разговора).”
“You can’t pin it down (вы не можете установить /время/; to pin down — прикалывать; точно определить, установить) more definitely than that (более определенно)?”
“N-no. It must have been roughly within the last half-hour (это, должно быть, было приблизительно в последние полчаса; roughly — грубо; приблизительно).”
“It was after the train had stopped (это было после того, как поезд остановился)?”
The other nodded (полковник: «другой /мужчина/» кивнул). “Yes, I’m almost sure it was (да, я почти в этом уверен).”
“Well, we will pass from that (что ж, давайте уйдем от этого = перейдем к другим вопросам). Have you ever been in America, Colonel Arbuthnot (вы когда-нибудь бывали в Америке, полковник Арбэтнот)?”
“Never (никогда). Don’t want to go (и не хочу ехать).”
washout ['wOSaUt] brought [brO:t] definitely ['defInItlI] roughly ['rVflI]