He rose (он поднялся). “Well, if you don’t want me any more (что ж, если я вам больше не нужен) — ”
“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else (благодарю вас, полковник Арбэтнот, больше ничего).”
The soldier hesitated for a minute (военный колебался минуту). His first natural distaste for being questioned by “foreigners” (его первая естественная неприязнь/отвращение от того, что его допрашивали "иностранцы"; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать, опрашивать, question — вопрос) had evaporated (улетучилась; to evaporate — испарять(ся); улетучиваться, исчезать без следа).
apologetically [@, [email protected]'dZetIk(@)lI] sinister [' [email protected]] evaporate [I'v& [email protected]]
“I told you there was nothing to it,” said Arbuthnot, apologetically. “But you know what it is — early hours of the morning — everything very still. The thing had a sinister look — like a detective story. All nonsense really.”
He rose. “Well, if you don’t want me any more — ”
“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else.”
The soldier hesitated for a minute. His first natural distaste for being questioned by “foreigners” had evaporated.
“About Miss Debenham (что касается мисс Дебенхэм),” he said rather awkwardly (сказал он довольно нескладно; awkward — неуклюжий; неловкий). “You can take it from me (можете мне поверить; to take — брать, хватать; take it from me! — уж я-то знаю! можете не сомневаться!) that she’s all right (что она честный и порядочный /человек/ = она не причем). She’s a pukka sahib (она истинная леди; pukka sahib — инд. разг. истинный джентльмен).”
Flushing a little (слегка покраснев; to flush — вспыхнуть, покраснеть), he withdrew (он удалился; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться).
“What (что),” asked Dr. Constantine with interest (спросил доктор Константин с интересом), “does a pukka sahib mean (это означает — pukka sahib)?”
“It means (это значит),” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school (что отец и братья мисс Дебенхэм учились в тех же учебных заведениях; school — школа, учебное заведение) as Colonel Arbuthnot was (что и полковник Арбэтнот).”
“Oh!” said Dr. Constantine, disappointed (сказал доктор Константин, разочарованный; to disappoint — разочаровывать, не оправдывать надежд). “Then it has nothing to do (тогда это /вовсе/ никак не связано; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) with the crime at all (с преступлением).”
“Exactly (точно),” said Poirot.
awkwardly ['O: [email protected]] pukka [' [email protected]] Sahib [sA:b, 'sA:(h)Ib]
“About Miss Debenham,” he said rather awkwardly. “You can take it from me that she’s all right. She’s a pukka sahib.”
Flushing a little, he withdrew.
“What,” asked Dr. Constantine with interest, “does a pukka sahib mean?”
“It means,” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school as Colonel Arbuthnot was.”
“Oh!” said Dr. Constantine, disappointed. “Then it has nothing to do with the crime at all.”
“Exactly”, said Poirot.
He fell into a reverie (он погрузился в задумчивость; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое-либо состояние, reverie — мечтание), beating a light tattoo on the table (легко барабаня пальцами по столу; tattoo — воен. сигнал вечерней зари; стук, отбивание такта /ногой, пальцами/). Then he looked up (затем он поднял глаза).
“Colonel Arbuthnot smokes a pipe (полковник Арбэтнот курит трубку),” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett (в купе мистера Рэтчетта) I found a pipe-cleaner (я нашел ершик для чистки трубки). Mr. Ratchett smoked only cigars (мистер Рэтчетт курил только сигары).”
“You think (вы думаете) — ?”
“He is the only man so far who admits to smoking a pipe (пока он единственный мужчина, который признает, что курит трубку). And he knew of Colonel Armstrong (и он знал о полковнике Армстронге) — perhaps actually did know him (возможно, на самом деле был с ним знаком), though he won’t admit it (хотя он не признается в этом).”
“So you think it possible (так вы считаете возможным) — ?”
Poirot shook his head violently (Пуаро решительно покачал головой; violently — неистовый, яростный; сильный, резкий).
reverie [' [email protected]] tattoo [t&'tu:, [email protected]] violent [' [email protected]@nt]
He fell into a reverie, beating a light tattoo on the table. Then he looked up.
“Colonel Arbuthnot smokes a pipe,” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett I found a pipe-cleaner. Mr. Ratchett smoked only cigars.”
“You think — ?”
“He is the only man so far who admits to smoking a pipe. And he knew of Colonel Armstrong — perhaps actually did know him, though he won’t admit it.”
“So you think it possible — ?”
Poirot shook his head violently.
“That is just it (это просто) — it is impossible (это невозможно) — quite impossible (совершенно невозможно) — that an honourable (чтобы такой благородный; honour — честь, честность; благородство), slightly stupid (немного недалекий; stupid — глупый, тупой, бестолковый), upright Englishman (порядочный англичанин; upright — вертикальный, прямой; честный, справедливый) should stab an enemy (заколол врага/недруга) twelve times with a knife (ножом /целых/ двенадцать раз)! Do you not feel, my friends (вы не чувствуете, друзья мои), how impossible it is (насколько это невероятно; impossible — невозможный, невыполнимый; невероятный, неправдоподобный)?”
“That is the psychology (это все психология),” said M. Bouc.
“And one must respect the psychology (и психологию следует уважать). This crime has a signature (у этого преступления есть автограф = почерк; to sign — подписывать; signature — /собственноручная/ подпись, автограф), and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot (и это точно не почерк полковника Арбэтнота). But now to our next interview (но теперь /давайте перейдем/ к нашей следующей беседе).”
This time M. Bouc did not mention the Italian (на этот раз мсье Бук не /стал/ упоминать итальянца). But he thought of him (но он подумал о нем).
honourable ['On(@) [email protected](@)l] upright ['VpraIt] knife [naIf] psychology [saI' [email protected]] signature [' [email protected]]
“That is just it — it is impossible — quite impossible — that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife! Do you not feel, my friends, how impossible it is?”
“That is the psychology,” said M. Bouc.
“And one must respect the psychology. This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot. But now to our next interview.”
This time M. Bouc did not mention the Italian. But he thought of him.
9. The Evidence Of Mr. Hardman
(показания мистера Хардмана)
The last of the first-class passengers (последним из пассажиров первого класса) to be interviewed, Mr. Hardman (с которым предстояло побеседовать — мистер Хардман; to interview — интервьюировать; проводить беседу), was the big flamboyant American (был крупный разряженный/напыщенный американец; flamboyant — яркий, бросающийся в глаза; цветистый, вычурный) who had shared a table (который сидел за одним столиком; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) with the Italian and the valet (с итальянцем и слугой).
He wore a somewhat loud check suit (он был одет в немного кричащий костюм из клетчатой ткани; to wear (wore, worn) — носить /на себе/, быть одетым во что-либо; loud — громкий, звучный; разг. кричащий, яркий, бросающийся в глаза /о красках, одежде и т.п./; check — клетчатая ткань, шотландка), a pink shirt (розовую рубашку), and a flashy tie-pin (/в галстуке была/ аляповатая булавка; flashy — показной, кричащий; дешевый; tie — бечевка, лента, шнур; галстук, pin — булавка; tie-pin — булавка для галстука), and was rolling something round his tongue (и чего-то жевал: «и он что-то перекатывал вокруг языка»; to roll — катить; катать) as he entered the dining-car (когда он вошел в вагон-ресторан). He had a big (у него было большое), fleshy (мясистое; flesh — плоть, мясо), coarse-featured face (лицо с грубыми чертами; feature — черты лица; featured — зд. как компонент сложного слова — имеющий такие-то черты лица), with a good-humoured expression (и добродушным выражением; humour — юмор; настроение; душевный настрой; expression — выражение /чего-либо/; выражение /лица, глаз и т.п./).
interview [' [email protected]:] flamboyant [fl&m' [email protected]] tongue [tVN] coarse [kO:s] featured ['fi: [email protected]] good-humoured [,gUd'hju: [email protected]]
The last of the first-class passengers to be interviewed, Mr. Hardman, was the big flamboyant American who had shared a table with the Italian and the valet.
He wore a somewhat loud check suit, a pink shirt, and a flashy tie-pin, and was rolling something round his tongue as he entered the dining-car. He had a big, fleshy, coarse-featured face, with a good-humoured expression.
“Morning, gentlemen (доброе утро = здравствуйте, господа),” he said. “What can I do for you (чем могу быть вам полезным)?”
“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman (вы уже слышали/знаете об этом убийстве, мистер — э — Хардман)?”
“Sure (конечно).” He shifted the chewing gum deftly (он ловко перекатил жевательную резинку; to shift — перемещать, передвигать; to chew — жевать, пережевывать; gum — смола, разг. резина, каучук).
“We are of necessity interviewing all the passengers on the train (нам необходимо опросить всех пассажиров этого поезда; necessity — необходимость, нужда; to be of necessity — быть вынужденным).”
“That’s all right by me (я не против; all right — удовлетворительный; подходящий, не вызывающий возражений). Guess that’s the only way to tackle the job (думаю, что это единственный способ разобраться с этим делом; to guess — догадываться; разг. думать, считать; to tackle — хватать; решать /что-либо/, работать /над чем-либо/, job — работа, дело, труд; положение вещей, ситуация).”