MyBooks.club
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
219
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

It was evidently taken by a snapshot from a small camera (очевидно, это был моментальный снимок, сделанный миниатюрным фотоаппаратом; snapshot — моментальный снимок; /любительский/ снимок; snap — треск; щелканье, щелчок; фотография). It represented an alert (на нем был изображен настороженный; to represent — изображать; представлять /в виде кого-либо/чего-либо/; alert — бдительный, внимательный, настороженный), sharp-featured simian man (человек с острыми/резкими чертами лица, похожий на обезьяну; feature — особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство; features — черты лица), with thick eyebrows (с густыми бровями; thick — толстый; густой, частый) and a very peculiar projection of the lower part of the face (и очень странным выступом нижней части лица = с сильно выступающей нижней челюстью; projection — выступ, выступающая часть), like the muzzle of a baboon (как /морда/ у павиана).

“And what became of the bust (а что стало с бюстом)?” asked Holmes, after a careful study of this picture (спросил Холмс после тщательного изучения этого снимка; careful — старательный, аккуратный; внимательный, тщательный).

“We had news of it just before you came (мы получили известия о нем как раз перед тем, как вы пришли). It has been found in the front garden (он был найден в садике; to find; front garden — садик перед домом, палисадник) of an empty house in Campden House Road (перед пустым домом на Кэмпден-Хаус-роуд). It was broken into fragments (он был разбит на мелкие кусочки/вдребезги; to break-broke-broken). I am going round now to see it (теперь я собираюсь осмотреть его). Will you come (вы пойдете)?”


small [smO:l], alert [@' [email protected]:t], eyebrow ['aIbrau], round [raund]


It was evidently taken by a snapshot from a small camera. It represented an alert, sharp‑featured simian man, with thick eyebrows and a very peculiar projection of the lower part of the face, like the muzzle of a baboon.

“And what became of the bust?” asked Holmes, after a careful study of this picture.

“We had news of it just before you came. It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road. It was broken into fragments. I am going round now to see it. Will you come?”


“Certainly (конечно; certainly — конечно, естественно, непременно, несомненно). I must just take one look round (только я должен /сначала/ быстро осмотреться; to take a look — /бегло/ взглянуть; to look round — оглядываться, осматриваться /кругом/).” He examined the carpet and the window (он осмотрел ковер и окно).

“The fellow had either very long legs or was a most active man (либо у того типа очень длинные ноги, либо он чрезвычайно активный, энергичный человек; active — активный; живой; деятельный),” said he. “With an area beneath (/учитывая величину/ площадки внизу = под ногами; area — площадь, площадка, участок), it was no mean feat to reach that window ledge (весьма непросто было добраться до того наружного подоконника; no mean feat — нелегкое дело; no mean — большой, значительный; feat — подвиг; проявление большой ловкости, трюк; ledge — планка, рейка; выступ, уступ) and open that window (и открыть окно). Getting back was comparatively simple (вернуться назад было сравнительно легко; to compare — сравнивать). Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker (вы идете с нами, чтобы посмотреть на остатки вашего бюста, мистер Харкер; remains — остаток; остатки; останки; развалины; to remain — оставаться)?”

The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table (безутешный журналист сел за письменный стол; disconsolate — неутешный, печальный, несчастный; to console — успокаивать, утешать; to seat oneself — садиться, усаживаться).

“I must try and make something of it (я должен попытаться как-нибудь разобраться в этом; try and do it — постарайтесь/попробуйте это сделать; to make something of — попытаться разобраться /в чем-либо/),” said he, “though I have no doubt (хотя не сомневаюсь; doubt — сомнение, колебание, нерешительность) that the first editions of the evening papers (что первые выпуски вечерних газет; edition — издание, выпуск, тираж) are out already with full details (уже вышли из печати со всеми подробностями). It’s like my luck (мне, как всегда, не везет/такое уж мое везение)! You remember when the stand fell at Doncaster (помните, когда упала трибуна в Донкастере; stand — подставка; подпора, стойка; стенд; трибуна; to fall)? Well, I was the only journalist in the stand (так вот, я был единственным журналистом на этой трибуне), and my journal the only one (а моя газета — единственной; journal — дневник; журнал; ежедневная газета) that had no account of it (не давшей отчета об этом; account — счет; отчет, сообщение, доклад), for I was too shaken to write it (поскольку я был слишком потрясен, чтобы писать его; to shake — трясти/сь/; сотрясать/ся/; to shake-shook-shaken). And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep (а теперь я опоздаю со /статьей об/ убийстве, совершенном на моем собственном пороге).”


certainly [' [email protected]:t(@)nlI], beneath [bI'ni:T], comparatively [ [email protected]'p& [email protected]], doubt [daut]


“Certainly. I must just take one look round.” He examined the carpet and the window.

“The fellow had either very long legs or was a most active man,” said he. “With an area beneath, it was no mean feat to reach that window ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?”

The disconsolate journalist had seated himself at a writing‑table.

“I must try and make something of it,” said he, “though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It’s like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep.”


As we left the room (выходя из комнаты; to leave — оставлять, покидать), we heard his pen travelling shrilly over the foolscap (мы услышали, как его перо заскрипело по бумаге; pen — перо /писчее/; ручка с пером; to travel — путешествовать; /пере/двигаться, перемещаться; shrill — пронзительный, резкий; foolscap — формат писчей и печатной бумаги, примерно 34 х 43 см; буквально: «шутовской колпак» — первоначально с водяным знаком в виде шутовского колпака).

The spot where the fragments of the bust had been found (место, где были найдены осколки бюста; spot — пятно; место, местность; небольшой участок местности) was only a few hundred yards away (находилось всего лишь в нескольких сотнях ярдов от дома). For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor (впервые нашему взору предстало это изображение великого императора; eye — глаз, око; взгляд; to rest — отдыхать; покоиться, оставаться неподвижным; to rest /up/on — покоиться /о взгляде/; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, внимании, мыслях/; presentment — предоставление; изображение; показ), which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown (которое вызвало столь неистовую и разрушительную ненависть в душе незнакомца; to raise — поднимать; вызывать, провоцировать; mind — разум, ум; дух, душа; unknown — неизвестный; незнакомец; to know-knew-known — знать). It lay scattered, in splintered shards (бюст лежал, разбитый на куски; to scatter — разбрасывать, рассыпать, раскидывать; shard —черепок, осколок), upon the grass (на траве). Holmes picked up several of them (Холмс поднял несколько осколков: «некоторые из них») and examined them carefully (и тщательно их исследовал/осмотрел). I was convinced (я был убежден = догадался), from his intent face and his purposeful manner (по его напряженному лицу и сосредоточенному виду; intent — погруженный, поглощенный, занятый; сконцентрированный; purposeful — целеустремленный; целенаправленный; purpose — назначение, намерение, цель; замысел, стремление; manner — способ, метод; образ действий; манера, поведение), that at last he was upon a clue (что он наконец напал на след).

“Well (ну что)?” asked Lestrade (спросил Лестрейд).

Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).


presentment [prI' [email protected]], grass [grA:s], intent [In'tent], purposeful [' [email protected]: [email protected](@)l]


As we left the room, we heard his pen travelling shrilly over the foolscap.

The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. It lay scattered, in splintered shards, upon the grass. Holmes picked up several of them and examined them carefully. I was convinced, from his intent face and his purposeful manner, that at last he was upon a clue.

“Well?” asked Lestrade.

Holmes shrugged his shoulders.


“We have a long way to go yet (нам еще предстоит пройти долгий путь = нам еще многое нужно выяснить),” said he. “And yet — and yet — well (и все-таки… и все-таки), we have some suggestive facts to act upon (у нас есть /для начала/ кое-какие факты, наводящие на /определенные/ размышления; suggestive — вызывающий мысли, наводящий на размышления; to suggest — внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль; to act /up/on — действовать в соответствии с чем-либо). The possession of this trifling bust was worth more (обладание этим грошовым бюстом стоило больше; trifling — пустячный, незначительный, маловажный), in the eyes of this strange criminal (в глазах этого странного преступника), than a human life (чем человеческая жизнь). That is one point (это во-первых; point — точка; момент, пункт; суть; отличительная черта, особенность). Then there is the singular fact (также есть = во-вторых, имеется, необычное обстоятельство, /заключающееся в том/) that he did not break it in the house (что он не разбил бюст в доме), or immediately outside the house (или непосредственно возле дома: «снаружи дома»), if to break it was his sole object (если разбить бюст было его единственной целью; object — объект, предмет; цель, задача).”


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.