MyBooks.club
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
242
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырехТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

hoard [hO:d], tiger [' [email protected]], conquer [' [email protected]]


"'There is a rajah in the northern provinces who has much wealth, though his lands are small. Much has come to him from his father, and more still he has set by himself, for he is of a low nature and hoards his gold rather than spend it. When the troubles broke out he would be friends both with the lion and the tiger, — with the Sepoy and with the Company's Raj. Soon, however, it seemed to him that the white men's day was come, for through all the land he could hear of nothing but of their death and their overthrow. Yet, being a careful man, he made such plans that, come what might, half at least of his treasure should be left to him. That which was in gold and silver he kept by him in the vaults of his palace, but the most precious stones and the choicest pearls that he had he put in an iron box, and sent it by a trusty servant who, under the guise of a merchant, should take it to the fort at Agra, there to lie until the land is at peace. Thus, if the rebels won he would have his money, but if the Company conquered his jewels would be saved to him. Having thus divided his hoard, he threw himself into the cause of the Sepoys, since they were strong upon his borders. By his doing this, mark you, Sahib, his property becomes the due of those who have been true to their salt.


"'This pretended merchant, who travels under the name of Achmet (этот мнимый купец, который путешествует под именем Ахмета; to pretend — притворяться), is now in the city of Agra, and desires to gain his way into the fort (находится теперь в Агре и хочет попасть в крепость; to desire — испытывать сильное желание, мечтать; очень хотеть; to gain — добывать, зарабатывать; добиваться). He has with him as travelling-companion my foster-brother Dost Akbar, who knows his secret (с ним в качестве попутчика с детства росший в нашей семье и ставший мне братом: «мой молочный брат» Дост Акбар, который знает его секрет; to foster — воспитывать, обучать, растить, проявлять родительскую заботу; foster child — ребенок, воспитываемый в семье, но не являющийся родным). Dost Akbar has promised this night to lead him to a side-postern of the fort (Дост Акбар пообещал провести его этой ночью к боковому входу в крепость; postern — задняя дверь; боковая дорога или боковой вход), and has chosen this one for his purpose (и выбрал именно этот для своей цели). Here he will come presently, and here he will find Mahomet Singh and myself awaiting him (здесь он скоро появится, и здесь он обнаружит Мохаммеда Сингха и меня, поджидающими его; presently — лично, собственной персоной; некоторое время спустя). The place is lonely, and none shall know of his coming (место это пустынное, и никто не узнает, что он тут был; lonely — одинокий; пустынный, уединенный). The world shall know of the merchant Achmet no more (купец Ахмет перестанет существовать: «мир не будет больше знать купца Ахмета»), but the great treasure of the rajah shall be divided among us (а сокровища раджи будут поделены между нами). What say you to it, Sahib (что ты скажешь на это, сахиб)?'

"In Worcestershire the life of a man seems a great and a sacred thing (в Вустершире жизнь человека считается священной и неприкосновенной: «кажется великой и священной вещью»); but it is very different when there is fire and blood all round you and you have been used to meeting death at every turn (но на это смотришь совсем иначе: «но это совсем по-другому», когда кругом огонь и кровь, а ты привык встречать смерть на каждом углу: «на каждом повороте»). Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me (будет жить купец Ахмет или умрет, не заботило меня нисколько: «было вещью для меня столь же легкой, как воздух»), but at the talk about the treasure my heart turned to it (но разговор о сокровищах задел мое сердце: «при разговоре о сокровищах мое сердце встрепенулось = обратилось к ним»; to turn — поворачивать/ся/; обращаться), and I thought of what I might do in the old country with it (и я подумал, что бы я смог с ними сделать на родине; old country — родина иммигранта), and how my folk would stare when they saw their ne'er-do-weel coming back with his pockets full of gold moidores (и как бы таращились мои родные, когда увидели бы, что их гадкий утенок вернулся с карманами, полными золота; folk — люди, определенная группа людей; родственники, родня; ne'er-do-weel = never-do-well — бездельник; никчемный человек; moidore — португальская золотая монета). I had, therefore, already made up my mind (то есть, я уже решился; to make up one's mind — принять решение, решиться). Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely (но Абдулла Хан, думая, что я колебался, попытался меня склонить еще настойчивее; to press — жать, надавливать; оказывать давление; торопить, требовать немедленных действий; closely — близко; вплотную; тесно).


merchant [' [email protected]:tS(@)nt], companion [ [email protected]'p& [email protected]], sacred ['seIkrId]


"'This pretended merchant, who travels under the name of Achmet, is now in the city of Agra, and desires to gain his way into the fort. He has with him as travelling-companion my foster-brother Dost Akbar, who knows his secret. Dost Akbar has promised this night to lead him to a side-postern of the fort, and has chosen this one for his purpose. Here he will come presently, and here he will find Mahomet Singh and myself awaiting him. The place is lonely, and none shall know of his coming. The world shall know of the merchant Achmet no more, but the great treasure of the rajah shall be divided among us. What say you to it, Sahib?'

"In Worcestershire the life of a man seems a great and a sacred thing; but it is very different when there is fire and blood all round you and you have been used to meeting death at every turn. Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me, but at the talk about the treasure my heart turned to it, and I thought of what I might do in the old country with it, and how my folk would stare when they saw their ne'er-do-weel coming back with his pockets full of gold moidores. I had, therefore, already made up my mind. Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely.


"'Consider, Sahib,' said he, 'that if this man is taken by the commandant (подумай, сахиб, — сказал он, — что если этот человек будет схвачен комендантом) he will be hung or shot, and his jewels taken by the government (его повесят или расстреляют, а его драгоценности достанутся правительству), so that no man will be a rupee the better for them (так что никто от этого ни рупии не выгадает). Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well (а раз уж мы сами его захватим, почему бы нам и все остальное самим не сделать)? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers (драгоценностям будет столь же хорошо у нас, как и в сундуках Компании). There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs (там будет достаточно, чтобы сделать каждого из нас богачом и важным человеком; chief — правитель; руководитель; начальник). No one can know about the matter, for here we are cut off from all men (никто не сможет об этом узнать, так как мы здесь от всех изолированы; to cut off — отрубить, отсечь; изолировать). What could be better for the purpose (условия идеальные: «что может быть лучше для этой цели»)? Say again, then, Sahib, whether you are with us (а теперь, сахиб, с нами ты), or if we must look upon you as an enemy (или нам смотреть на тебя как на врага).'

"'I am with you heart and soul,' said I (я с вами сердцем и душой, — сказал я).

"'It is well,' he answered, handing me back my firelock (хорошо, — ответил он, возвращая мне мушкет; to hand — давать, вручать). 'You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken (как видишь, мы тебе доверяем, так как твое слово — как и наше — нерушимо: «не может быть сломано»). We have now only to wait for my brother and the merchant (нам теперь только остается дождаться моего брата и купца).'

"'Does your brother know, then, of what you will do?' I asked (а твой брат знает, что вы собираетесь сделать).

"'The plan is his (это его план). He has devised it (он его придумал; to devise — разрабатывать, продумывать; выдумывать). We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh (пойдем к воротам, будем ждать вместе с Мохаммедом Сингхом; to share — делить; разделять; watch — пристальное наблюдение; дозор, караул).'


commandant [' [email protected]&nt], devise [dI'vaIz]


"'Consider, Sahib,' said he, 'that if this man is taken by the commandant he will be hung or shot, and his jewels taken by the government, so that no man will be a rupee the better for them. Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers. There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs. No one can know about the matter, for here we are cut off from all men. What could be better for the purpose? Say again, then, Sahib, whether you are with us, or if we must look upon you as an enemy.'

"'I am with you heart and soul,' said I.

"'It is well,' he answered, handing me back my firelock. 'You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken. We have now only to wait for my brother and the merchant.'

"'Does your brother know, then, of what you will do?' I asked.

"'The plan is his. He has devised it. We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh.'


"The rain was still falling steadily, for it was just the beginning of the wet season (по-прежнему шел дождь, так как сезон дождей только начинался; steadily — монотонно; неизменно; steady — устойчивый; wet — мокрый, влажный; дождливый). Brown, heavy clouds were drifting across the sky (по небу ползли темные, тяжелые тучи; brown — коричневый; бурый; хмурый; to drift — относить, гнать ветром, течением; смещаться, сдвигаться по ветру, по течению, дрейфовать), and it was hard to see more than a stone-cast (и трудно было различить что-либо на расстоянии, превышающем дистанцию броска камнем; cast — бросок). A deep moat lay in front of our door (перед нашей дверью был глубокий ров), but the water was in places nearly dried up, and it could easily be crossed (но вода местами почти пересохла, и его легко было пересечь). It was strange to me to be standing there with those two wild Punjaubees waiting for the man who was coming to his death (странно мне было стоять там с этими двумя дикими пенджабцами, поджидая человека, спешащего навстречу своей смерти).

"Suddenly my eye caught the glint of a shaded lantern at the other side of the moat (внезапно я увидел мерцающий свет затененного фонаря на другой стороне рва; to catch — ловить, поймать; glint — вспышка, сверкание; мерцающий свет; to shade — заслонять от света; затенять; скрывать, прятать). It vanished among the mound-heaps (он исчез за насыпями земли; mound — насыпь; холм; heap — груда, куча; отвал), and then appeared again coming slowly in our direction (затем снова появился, медленно приближаясь к нам).

"'Here they are!' I exclaimed (вот они! — воскликнул я).

"'You will challenge him, Sahib, as usual,' whispered Abdullah (окликните его, сахиб, как обычно, — шепнул Абдулла; to challenge — спрашивать пароль, пропуск). 'Give him no cause for fear (не дайте ему ничего заподозрить: «не давайте ему повода бояться»). Send us in with him, and we shall do the rest while you stay here on guard (пошлите нас с ним в крепость, и мы все сделаем, пока вы несете тут караул). Have the lantern ready to uncover (приготовьтесь посветить фонарем; to uncover — снимать крышку; открывать), that we may be sure that it is indeed the man (чтобы мы были уверены, что это именно он).'


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.