“You are sure of that, Mr. Hardman (вы в этом уверены, мистер Хардман)?”
“I’m plumb certain (я абсолютно уверен; plumb — отвес; прямой; абсолютный; эмоц. — усил. совершенно, окончательно, совсем). Nobody got on that train from outside (никто не забирался в поезд снаружи), and nobody came along the train (и никто не приходил /в вагон/) from the rear carriages (из задних вагонов). I’ll take my oath on that (я готов в этом поклясться; to take an oath — дать клятву, поклясться; oath — клятва, присяга).”
suspicious [ [email protected]' [email protected]] ajar [@'dZA:] plumb [plVm] oath [@UT]
“There’s very little to tell. I got my sleep in the daytime and stayed awake on the watch at night. Nothing suspicious happened the first night. Last night was the same, as far as I was concerned. I had my door a little ajar and watched. No stranger passed.”
“You are sure of that, Mr. Hardman?”
“I’m plumb certain. Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages. I’ll take my oath on that.”
“Could you see the conductor from your position (вы могли видеть проводника с вашей позиции)?”
“Sure (конечно). He sits on that little seat (он сидит на том маленьком стульчике) almost flush with my door (почти что впритык с моей дверью; flush — вплотную).”
“Did he leave that seat at all (он всегда сидел: «покидал ли он» на своем месте) after the train stopped at Vincovci (после того, как поезд останавливался в Винковцах)?”
“That was the last station (это последняя остановка)? Why, yes, he answered a couple of bells (как же, да, он отзывался на пару звонков; to answer — отвечать; откликаться, реагировать) — that would be just after the train came to a halt for good (это было как раз после того, как поезд окончательно встал; halt — остановка, привал; to come (came, come) to a halt — остановиться; for good — навсегда, окончательно). Then, after that, he went past me (затем, после этого, он прошел мимо меня) into the rear coach (в задний вагон) — was there about a quarter of an hour (пробыл там около четверти часа). There was a bell ringing like mad (/потом/ какой-то звонок зазвенел что было сил; mad — сумасшедший, помешанный; like mad — как безумный; разг. изо всех сил; от всей души; с энтузиазмом) and he came back running (и он бегом вернулся назад). I stepped out into the corridor to see (я шагнул в коридор, чтобы поглядеть; to step — шагать, ступать) what it was all about (из-за чего шум-то: «в чем было дело») — felt a mite nervous, you understand (немножечко встревожился: «чувствовал себя чуточку обеспокоенным», вы же понимаете; mite — ист. полушка, грош; разг. чуточка, капелька) — but it was only the American dame (но это была всего лишь та американка).
almost ['O: [email protected]] quarter ['kwO: [email protected]] nervous [' [email protected]: [email protected]]
“Could you see the conductor from your position?”
“Sure. He sits on that little seat almost flush with my door.”
“Did he leave that seat at all after the train stopped at Vincovci?”
“That was the last station? Why, yes, he answered a couple of bells — that would be just after the train came to a halt for good. Then, after that, he went past me into the rear coach — was there about a quarter of an hour. There was a bell ringing like mad and he came back running. I stepped out into the corridor to see what it was all about — felt a mite nervous, you understand — but it was only the American dame.
She was raising hell (она устроила скандал; to raise hell — устроить скандал, поднять шум; to raise — поднимать; начинать, поднимать, затевать; hell — ад, преисподняя) about something or other (из-за того или другого = из-за чего-то), I grinned (я /только/ ухмыльнулся). Then he went on to another compartment and came back (затем он пошел к другому купе и вернулся) and got a bottle of mineral water for someone (и отнес кому-то бутылку минеральной воды; to get (got) — доставать; доставать и приносить). After that he settled down in his seat (после этого он уселся на свое место; to settle down — поселяться; устраиваться, усаживаться) till he went up to the far end (пока не пошел в дальний конец /вагона/) to make somebody’s bed up (чтобы постелить кому-то постель). I don’t think he stirred after that (не думаю, что после этого он пошевелился; to stir — шевелить(ся), двигать(ся)) until about five o’clock this morning (до пяти часов утра).”
“Did he doze off at all (он /когда-нибудь/ дремал)?”
“That I can’t say (не могу сказать). He may have (возможно /дремал/).”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). Automatically his hands straightened the papers on the table (его руки непроизвольно/механически приводили в порядок бумаги на столе; to straighten — выпрямлять, расправлять; выправлять, приводить в порядок). He picked up the official card once more (он еще раз взял в руки визитную карточку; to pick up — поднимать, подбирать, official — служебный, должностной; официальный).
grin [grIn] stir [ [email protected]:] straighten ['streItn] official [@'fIS(@)l]
She was raising hell about something or other, I grinned. Then he went on to another compartment and came back and got a bottle of mineral water for someone. After that he settled down in his seat till he went up to the far end to make somebody’s bed up. I don’t think he stirred after that until about five o’clock this morning.”
“Did he doze off at all?”
“That I can’t say. He may have.”
Poirot nodded. Automatically his hands straightened the papers on the table. He picked up the official card once more.
“Be so good as just to initial this (будьте так добры/любезны, поставьте здесь свои инициалы),” he said.
The other complied (Хардман расписался: «другой /мужчина/ подчинился»; to comply — исполнять, подчиняться).
“There is no one, I suppose, who can confirm (нет никого, я полагаю, кто мог бы подтвердить) your story of your identity, Mr. Hardman (ваши слова относительно вашей личности, мистер Хардман; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное)?”
“On this train (в этом поезде)? Well, not exactly (навряд ли). Unless it might be young MacQueen (разве только молодой Маккуин). I know him well enough (я его достаточно хорошо знаю) — I’ve seen him in his father’s office in New York (я видел/встречал его в офисе его отца; office — служба, место, должность; контора, офис, канцелярия). But that’s not to say he’ll remember me (но не могу сказать, вспомнит ли он меня) from a crowd of other operatives (из множества других сыщиков; crowd — толпа; множество, масса). No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York (нет, мистер Пуаро, вам придется подождать и телеграфировать в Нью-Йорк; cable — канат, трос, кабель; to cable — телеграфировать /по подводному кабелю/) when the snow lets up (когда мы выберемся отсюда: «когда снег даст нам ехать»; to let up — ослабевать, сходить на нет). But it’s O.K. (но это правда = но не беспокойтесь; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно) I’m not telling the tale (я не лгу; tale — рассказ, история; разг. сплетни, выдумки, враки, сказки, ложь). Well, so long, gentlemen (что ж, пока/увидимся, господа). Pleased to have met you, Mr. Poirot (рад был с вами познакомиться, мистер Пуаро; to meet (met) — встречать; знакомиться).”
initial [I'nIS(@)l] comply [ [email protected]'plaI] enough [I'nVf] crowd [kraUd]
“Be so good as just to initial this,” he said.
The other complied.
“There is no one, I suppose, who can confirm your story of your identity, Mr. Hardman?”
“On this train? Well, not exactly. Unless it might be young MacQueen. I know him well enough — I’ve seen him in his father’s office in New York. But that’s not to say he’ll remember me from a crowd of other operatives. No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York when the snow lets up. But it’s O.K. I’m not telling the tale. Well, so long, gentlemen. Pleased to have met you, Mr. Poirot.”
Poirot proffered his cigarette case (Пуаро предложил /ему/ свой портсигар; case — ящик, коробка; футляр). “But perhaps you prefer a pipe (или, возможно, вы предпочитаете трубку)?”
“Not me (/только/ не я).” He helped himself (он взял сигарету; to help — помогать; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо; брать себе /кушанье, напиток и т.п./), then strode briskly off (после чего удалился бодрым шагом; to stride (strode, stridden) — шагать /большими шагами/; brisk — живой, проворный).
The three men looked at each other (трое мужчин переглянулись: «взглянули друг на друга»).
“You think he is genuine (вы думаете, он действительно сыщик: «он настоящий»; genuine — подлинный, истинный, настоящий)?” asked Dr. Constantine.
“Yes, yes. I know the type (я знаю этот тип; type — тип, типичный образец или представитель /чего-либо/). Besides, it is a story that would be very easy to disprove (кроме того, эту историю можно будет очень легко опровергнуть).”
“He has given us (он дал нам) a piece of very interesting evidence (очень интересные показания; piece — кусок, часть),” said M. Bouc.
“Yes, indeed (несомненно).”
“A small man (мужчина невысокого роста) — dark (смуглый) — with a high-pitched voice (с писклявым голосом; high-pitched — высокий, пронзительный /о звуке/; pitch — бросок; высота /тона, звука/),” said M. Bouc thoughtfully (задумчиво сказал мсье Бук).
“A description which applies to no one on the train (описание, которое не подходит ни к кому в поезде; to apply — обращаться с просьбой; применять, быть применимым; касаться, относиться),” said Poirot.
proffer [' [email protected]] cigarette [, [email protected]'ret] genuine ['dZenjUIn] piece [pi:s] high-pitched [,haI'pItSt] voice [vOIs] description [dIs'krIpS(@)n] apply [@'plaI]
Poirot proffered his cigarette case. “But perhaps you prefer a pipe?”
“Not me.” He helped himself, then strode briskly off.
The three men looked at each other.
“You think he is genuine?” asked Dr. Constantine.
“Yes, yes. I know the type. Besides, it is a story that would be very easy to disprove.”
“He has given us a piece of very interesting evidence,” said M. Bouc.
“Yes, indeed.”
“A small man — dark — with a high-pitched voice,” said M. Bouc thoughtfully.
“A description which applies to no one on the train,” said Poirot.