MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
233
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

“Sure (конечно). Things came about this way (все случилось следующим образом; to come (came, come) about — происходить, случаться). I’d come over to Europe (я оказался в Европе; to come over — переходить /на чью-либо сторону/; приехать издалека) trailing a couple of crooks (выслеживая парочку мошенников; trail — след, хвост; to trail — идти по следу; выслеживать; crook — крюк, крючок; разг. плут, обманщик, мошенник) — nothing to do with this business (не имеющих никакого отношения к этому делу; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). The chase ended in Stamboul (преследование закончилось/погоня закончилась в Стамбуле). I wired the Chief (я отправил телеграмму шефу; wire — проволока; амер. разг. телеграмма; to wire — скреплять проволокой; телеграфировать) and got his instructions to return (и получил инструкции возвращаться), and I would have been making my tracks back (и /сейчас/ я бы уже держал путь назад; to make tracks — дать тягу, навострить лыжи, улизнуть; track — след; курс) to little old New York (в старый добрый Нью-Йорк; little — маленький, небольшой; милый, славный) when I got this (когда я получил вот это).”

He pushed across a letter (и он подтолкнул /к Пуаро/ письмо через /стол/).


reputable [' [email protected](@)l] agency ['eIdZ(@)nsI] couple ['kVp(@)l] instruction [In'strVkS(@)n]


Poirot knew the name as that of one of the best-known and most reputable private detective agencies in New York.

“Now, Mr. Hardman,” he said, “let us hear the meaning of this.”

“Sure. Things came about this way. I’d come over to Europe trailing a couple of crooks — nothing to do with this business. The chase ended in Stamboul. I wired the Chief and got his instructions to return, and I would have been making my tracks back to little old New York when I got this.”

He pushed across a letter.


The heading at the top was the Tokatlian Hotel.

(заголовок наверху листка был отель «Токатлиан» = это был фирменный бланк отеля «Токатлиан»; top — верхушка, вершина; верхняя часть, heading — заглавие, заголовок)


Dear Sir (уважаемый сэр; dear — дорогой, милый; в устном или письменном обращении — дорогой, глубокоуважаемый),

You have been pointed out to me (мне указали на вас: «вы были указаны мне») as an operative of the McNeil Detective Agency (как на частного детектива сыскного бюро Макнейла; operative — квалифицированный рабочий; сыщик, частный детектив). Kindly report at my suite (прошу /вас/ прибыть в мой номер; kindly — доброжелательно; любезно /в формулах вежливости/; to report — сообщать, рассказывать; являться, прибывать /куда-либо/; suite — свита; номер-люкс /из нескольких комнат/) at four o’clock this afternoon (сегодня днем, в четыре часа).


It was signed “S. E. RATCHETT” (оно было подписано: С.Э.Рэтчетт).


Eh bien (ну и что)?”


operative ['Op(@) [email protected]] report [rI'pO:t] suite [swi:t]


THE TOKATLLAN HOTEL


Dear Sir,

You have been pointed out to me as an operative of the McNeil Detective Agency. Kindly report at my suite at four o’clock this afternoon.

S. E. RATCHETT


Eh bien?”


“I reported at the time stated (я пришел: «доложил /о прибытии/» в назначенное время; to state — излагать, заявлять; устанавливать, точно определять), and Mr. Ratchett put me wise to the situation (и мистер Рэтчетт ввел меня в курс дела: «ознакомил меня с ситуацией»). He showed me a couple of letters (он показал мне пару писем) he’d got (которые он получил /до этого/).”

“He was alarmed (он был встревожен; to alarm — поднять тревогу; взволновать, напугать)?”

“Pretended not to be (делал вид, что нет; to pretend — притворяться, делать вид), but he was rattled (но он был напуган; to rattle — трещать, грохотать; разг. взволновать, смутить, припугнуть), all right (несомненно). He put up a proposition to me (он сделал мне предложение; to put up — поднимать; организовывать, устраивать; proposition — утверждение, заявление; предложение /деловое/, предприятие). I was to travel by the same train (я должен был ехать тем же самым поездом) as he did to Paris (что и он до Парижа; Paris = Paris) and see that nobody got him (и следить, чтобы до него никто не добрался). Well, gentlemen, I did travel by the same train (что ж, господа, я действительно ехал на том же самом поезде), and in spite of me, somebody did get him (и, несмотря на мое /присутствие/, кто-то действительно добрался до него). I certainly feel sore about it (вот уж точно, я зол из-за этого; sore — болезненный, чувствительный; разг. сердитый, раздраженный, обиженный). It doesn’t look any too good for me (это не очень хорошо для моей /репутации/; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид).”


situation [,sItSU'eIS(@)n] alarmed [@'lA:md] rattle ['r&tl]


“I reported at the time stated, and Mr. Ratchett put me wise to the situation. He showed me a couple of letters he’d got.”

“He was alarmed?”

“Pretended not to be, but he was rattled, all right. He put up a proposition to me. I was to travel by the same train as he did to Paris and see that nobody got him. Well, gentlemen, I did travel by the same train, and in spite of me, somebody did get him. I certainly feel sore about it. It doesn’t look any too good for me.”


“Did he give you any indication (он вам как-нибудь намекнул; indication — признак, симптом, указание; to indicate — указывать; кратко выражать; намечать в общих чертах) of the line you were to take (какой линии поведения придерживаться; line — линия; образ действия, линия поведения)?”

“Sure (конечно). He had it all taped out (он все заранее подготовил; to tape — связывать тесьмой; to have smth. taped — быть хозяином положения; иметь все наготове). It was his idea that I should travel (/именно/ у него была мысль что я должен был ехать) in the compartment alongside his (в купе рядом с ним). Well, that blew up (ну, с этим ничего не вышло; to blow (blew, blown) up — разрушать, расстраивать) right at the start (прямо с самого начала). The only place I could get (единственное место, которое я смог достать) was berth No. 16 (было место под номером 16; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка), and I had a job getting that (и то мне пришлось потрудиться, чтобы достать его). I guess the conductor likes (мне кажется, проводнику нравится) to keep that compartment up his sleeve (держать это купе про запас; sleeve — рукав; to keep smth. up one’s sleeve — попридержать, припрятать). But that’s neither here nor there (но я отвлекся: «но это ни здесь, ни там»). When I looked all round the situation (когда я оглядел всю обстановку), it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position (мне показалось, что купе номер 16 было довольно неплохим стратегическим местом; position — положение, местонахождение; воен. позиция, расположение, рубеж).


indication [,IndI'keIS(@)n] alongside [@,lON'saId] strategic [ [email protected]'ti:dZIk]


“Did he give you any indication of the line you were to take?”

“Sure. He had it all taped out. It was his idea that I should travel in the compartment alongside his. Well, that blew up right at the start. The only place I could get was berth No. 16, and I had a job getting that. I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve. But that’s neither here nor there. When I looked all round the situation, it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position.


There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car (перед стамбульским спальным вагоном был только вагон-ресторан), and the door onto the platform at the front end (а дверь на платформу у переднего конца /вагона/ = ближняя дверь на платформу) was barred at night (закрывалась ночью на засов). The only way a thug could come (единственным путем, которым мог бы прийти бандит; thug — убийца /из-за угла/; головорез, гангстер, бандит) was through the rear-end door to the platform (был через дальнюю дверь: «дверь в заднем конце /вагона/» на платформу), or along the train from the rear (или через /другой вагон/ поезда: «по поезду» с дальней: «задней» стороны), and in either case (в любом из этих случаев) he’d have to pass right by my compartment (ему бы пришлось пройти прямо мимо моего купе).”

“You had no idea, I suppose (вы, я полагаю, не имели представления; idea — идея, мысль; представление, понятие), of the identity of the possible assailant (о личности возможного/предполагаемого убийцы; assailant — противник, нападающая сторона)?”

“Well, I knew what he looked like (ну, я знал как он выглядит). Mr. Ratchett described him to me (мистер Рэтчетт описал его мне).”


barred [bA:d] identity [aI'dentItI] assailant [@'seIlent]


There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night. The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he’d have to pass right by my compartment.”

“You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?”

“Well, I knew what he looked like. Mr. Ratchett described him to me.”


“What (что)?”

All three men leaned forward eagerly (все трое мужчин с нетерпением подались вперед; eager — жаждущий /чего-либо/; нетерпеливый; энергичный).

Hardman went on (Хардман продолжал).

“A small man (человек небольшого роста) — dark (смуглый; dark — темный, черный; смуглый, темный) — with a womanish kind of voice (с женоподобным = писклявым/высоким голосом; womanish — женский, характерный для женщины; пренебр. бабий, женоподобный; kind — сорт, класс, разновидность). That’s what the old man said (так старик сказал). Said, too, that he didn’t think (сказал, так же, что он не думает) it would be the first night out (что это случиться в первую же ночь). More likely the second or third (более вероятно, во вторую или третью).”


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.