"If I'm going to cooperate with you, we must look about for some other 'creamy' crime," I said with a laugh.
"You remember your remark of the other day? If you could order a crime as one orders a dinner, what would you choose?"
I fell in with his humour. "Let me see now. Let's review the menu. Robbery? Forgery? No, I think not. Rather too vegetarian. It must be murder — red-blooded murder — with trimmings, of course."
"Naturally. The hors d'œuvres."
"Who shall the victim be (кто будет жертвой) — man or woman (мужчина или женщина)? Man, I think (мужчина, я думаю). Some bigwig (какая-нибудь «шишка»). American millionaire (американский миллионер). Prime Minister (премьер-министр). Newspaper proprietor (владелец газеты). Scene of the crime (место совершения преступления) — well, what's wrong with the good old library (ну, чем плоха /например/ старая добрая библиотека)?"
"Nothing like it for atmosphere (/нет/ ничего подобного ей для атмосферы = невозможно представить что либо лучшее для атмосферы). As for the weapon (что касается оружия) — well, it might be a curiously twisted dagger (ну, это может быть необычно изогнутый кинжал) — or some blunt instrument (или какой-нибудь тупой предмет) — a carved stone idol (резной каменный идол) —"
Poirot sighed (Пуаро вздохнул).
"Or, of course (или, конечно)," I said, "there's poison (есть яд) — but that's always so technical (ну, это всегда так сложно; technical — технический; промышленный; специальный). Or a revolver shot (или револьверный выстрел) echoing in the night (эхом /гремящий/ в ночи). Then there must be a beautiful girl (потом, там должна быть красивая девушка) or two (или две) —»
"With auburn hair," murmured my friend (с каштановыми волосами, — пробормотал мой друг).
proprietor [prǝ ˈpraɪǝtǝ], dagger [ˈdæɡǝ], auburn [ˈɔ:bǝn]
"Who shall the victim be — man or woman? Man, I think. Some bigwig. American millionaire. Prime Minister. Newspaper proprietor. Scene of the crime — well, what's wrong with the good old library?"
"Nothing like it for atmosphere. As for the weapon — well, it might be a curiously twisted dagger — or some blunt instrument — a carved stone idol —"
Poirot sighed.
"Or, of course," I said, "there's poison — but that's always so technical. Or a revolver shot echoing in the night. Then there must be a beautiful girl or two —"
"With auburn hair," murmured my friend.
"Your same old joke (та ваша старая шутка). One of the beautiful girls (одну из красивых девушек), of course (конечно), must be unjustly suspected (должны несправедливо подозревать; just — справедливый) — and there's some misunderstanding between her and the young man (там какое-нибудь непонимание между ней и молодым человеком; to understand — понимать). And then, of course (и тогда, конечно), there must be some other suspects (должны быть какие-нибудь еще подозреваемые) — an older woman (пожилая женщина), dangerous type (опасный тип; danger — опасность) — and some friend (или какой-нибудь друг) or rival of the dead man's (или соперник убитого: «мертвого человека») — and a quiet secretary (и тихий секретарь) — dark horse (темная лошадка) — and a hearty man with a bluff manner (и общительный малый с грубоватыми манерами) — and a couple of discharged servants (и парочка уволенных слуг) or gamekeepers (или егерей; gamekeeper — лесник, егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т.п./; game — дичь, зверь, добытый на охоте) or something (или что-нибудь) — and a damn fool of a detective rather like Japp (и чертов дурак-детектив, такой как Джепп) — and well (и, пожалуй) — that's about all (вроде бы и все)."
dangerous [ˈdeɪnʤ(ǝ)rǝs], rival [raɪv(ǝ)l], quiet [kwaɪǝt]
"Your same old joke. One of the beautiful girls, of course, must be unjustly suspected — and there's some misunderstanding between her and the young man. And then, of course, there must be some other suspects — an older woman, dangerous type — and some friend or rival of the dead man's — and a quiet secretary — dark horse — and a hearty man with a bluff manner — and a couple of discharged servants or gamekeepers or something — and a damn fool of a detective rather like Japp — and well — that's about all."
"That is your idea of the cream, eh (это ваше представление о сливках, а)?"
"I gather (я делаю вывод, что) you don't agree (вы не согласны)."
Poirot looked at me sadly (Пуаро грустно посмотрел на меня). "You have made there a very pretty résumé of nearly all the detective stories (вы сделали здесь замечательное резюме приблизительно всех детективных историй) that have ever been written (которые когда-либо были написаны)."
"Well," I said (хорошо, — сказал я). "What would you order (что бы вы заказали)?"
Poirot closed his eyes (Пуаро закрыл глаза) and leaned back in his chair (и откинулся назад в своем кресле). His voice came purringly from between his lips (его голос мурлыкал: «выходил, мурлыкая, из его губ»).
résumé [ˈrezju(:)meɪ], lean [li:n], purringly [ˈpǝ:rɪŋlɪ]
"That is your idea of the cream, eh?"
"I gather you don't agree."
Poirot looked at me sadly. "You have made there a very pretty résumé of nearly all the detective stories that have ever been written."
"Well," I said. "What would you order?"
Poirot closed his eyes and leaned back in his chair. His voice came purringly from between his lips.
"A very simple crime (очень простое убийство). A crime with no complications (убийство без сложностей). A crime of quiet domestic life (убийство из тихой домашней жизни), very unimpassioned (очень бесстрастное; passion — страсть) — very intime (очень фр. интимное)."
"How can a crime be intime (как преступление может быть интимным)?"
"Supposing," murmured Poirot (предположим, — пробормотал Пуаро), "that four people sit down to play bridge (что четыре человека садятся играть в бридж) and one (и один), the odd man out (человек, оставшийся без пары), sits in a chair by the fire (сидит в кресле у камина: «у огня»). At the end of the evening (в конце вечера) the man by the fire is found dead (человека у камина находят мертвым). One of the four (один из четырех), while he is dummy[4] (пока он был «болваном»), has gone over and killed him (подошел и убил его), and, intent on the play of the hand (и, сосредоточенные на игре на кону), the other three have not noticed (другие трое не заметили /этого/). Ah, there would be a crime for you (ах, вот это бы было преступление для вас)! Which of the four was it (который из четырех это был)?"
murmur [ˈmǝ:mǝ], dummy [ˈdʌmɪ], complication [ˌkɔmplɪˈkeɪʃn]
"A very simple crime. A crime with no complications. A crime of quiet domestic life, very unimpassioned — very intime."
"How can a crime be intime?"
"Supposing," murmured Poirot, "that four people sit down to play bridge and one, the odd man out, sits in a chair by the fire. At the end of the evening the man by the fire is found dead. One of the four, while he is dummy, has gone over and killed him, and, intent on the play of the hand, the other three have not noticed. Ah, there would be a crime for you! Which of the four was it?"
"Well," I said (ну, — сказал я). "I can't see any excitement in that (я не вижу ничего занимательного в этом)!"
Poirot threw me a glance of reproof (Пуаро бросил на меня укоризненный взгляд; to throw — бросать). "No, because there are no curiously twisted daggers (нет, потому что нет необычно изогнутых кинжалов), no blackmail (нет шантажа), no emerald (нет изумруда) that is the stolen eye of a god (который является украденным глазом бога; to steal — красть), no untraceable Eastern poisons (нет не оставляющих следов восточных ядов; trace — след). You have the melodramatic soul, Hastings (у вас мелодраматическая душа, Гастингс). You would like (вам бы хотелось), not one murder (ни одного убийства), but a series of murders (а серии убийств)."
"I admit," I said (я признаю), "that a second murder in a book often cheers things up (что второе убийство в книге часто все оживляет). If the murder happens in the first chapter (если убийство происходит в первой главе), and you have to follow up everybody's alibi (и вам приходится отслеживать алиби каждого) until the last page but one (до предпоследней страницы) — well (так), it does get a bit tedious (это действительно становится немного утомительным)."
reproof [rɪ ˈpru:f], alibi [ˈælɪbaɪ], tedious [ˈti:djǝs]
"Well," I said. "I can't see any excitement in that!"
Poirot threw me a glance of reproof. "No, because there are no curiously twisted daggers, no blackmail, no emerald that is the stolen eye of a god, no untraceable Eastern poisons. You have the melodramatic soul, Hastings. You would like, not one murder, but a series of murders."
"I admit," I said, "that a second murder in a book often cheers things up. If the murder happens in the first chapter, and you have to follow up everybody's alibi until the last page but one — well, it does get a bit tedious."
The telephone rang (телефон зазвонил; to ring) and Poirot rose to answer (и Пуаро поднялся, чтобы ответить; to rise).
"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking (это говорит Эркюль Пуаро)."
He listened for a minute or two (он слушал минуту или две) and then I saw his face change (а затем я увидел, как изменилось его лицо).
His own side of the conversation was short and disjointed (с его стороны разговор: «его собственная сторона беседы» был коротким и несвязным; joint — сочленение, сустав; стык). "Mais oui (фр. ну да) … Yes, of course (да, конечно) … But yes (ну да), we will come (мы приедем) … Naturally (естественно) … It may be as you say (это может быть так, как вы говорите) … Yes, I will bring it (да, я принесу его). A tout à l'heure then (фр. до скорого свидания, тогда)."
allo [ˈælǝʋ], disjointed [dɪsˈʤɔɪntɪd], conversation [ˌkɔnvǝˈseɪʃ(ǝ)n]
The telephone rang and Poirot rose to answer.
"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking."