"Yes, indeed (да, действительно). I have no doubt that my friend's explanation (не сомневаюсь, что объяснения моего друга) will cover the facts (коснутся /всех/ этих событий; to cover — накрывать; охватывать). I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow (я увезу: «возьму с собой назад» завтра в Лондон неприятные воспоминания)."
"Oh, you return to-morrow (о, вы возвращаетесь завтра)?"
"That is my intention (таково мое намерение)."
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences (надеюсь, ваш приезд: «ваше посещение» пролило какой-то свет на те происшествия) which have puzzled us (которые /так/ озадачили нас)?"
anxiety [æŋˈzaɪǝtɪ], relief [rɪˈli:f], intention [ɪnˈtenʃ(ǝ)n]
"And what is your theory of this poor fellow's death?"
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck."
"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?"
My friend bowed his compliments.
"You are quick at identification," said he.
"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. You are in time to see a tragedy."
"Yes, indeed. I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow."
"Oh, you return to-morrow?"
"That is my intention."
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?"
Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).
"One cannot always have the success (не каждый может всегда достигать успеха) for which one hopes (на который он надеется). An investigator needs facts (следователю нужны факты), and not legends or rumours (а не легенды или слухи). It has not been a satisfactory case (а это дело не удовлетворяет /этим требованиям/: «это не было удовлетворительным делом»)."
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner (мой друг говорил с самым искренним и беспечнейшим видом). Stapleton still looked hard at him (Стэплтон все еще пристально смотрел на него). Then he turned to me (затем повернулся ко мне).
"I would suggest carrying this poor fellow to my house (я бы предложил отнести этого беднягу ко мне в дом), but it would give my sister such a fright (но это так бы напугало мою сестру; fright — испуг) that I do not feel justified in doing it (что я считаю это неоправданным). I think that if we put something over his face (я думаю, если мы положим ему что-нибудь на лицо) he will be safe until morning (он будет невредимым до утра)."
And so it was arranged (так и было сделано: «устроено»). Resisting Stapleton's offer of hospitality (отклонив гостеприимное предложение Стэплтона), Holmes and I set off to Baskerville Hall (мы с Холмсом отправились в Баскервиль-холл), leaving the naturalist to return alone (предоставив натуралисту возвращаться в одиночестве). Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor (оглянувшись назад, мы увидели фигуру, медленно удаляющуюся через болота), and behind him that one black smudge on the silvered slope (а позади нее: «него» то единственное черное пятно на серебряном склоне) which showed where the man was lying (которое показывало, где лежал человек) who had come so horribly to his end (который умер такой ужасной смертью: «кто так ужасно подошел к своему концу»).
fright [ˈfraɪt], justify [ˈdʒʌstɪfaɪ], smudge [smʌdʒ]
Holmes shrugged his shoulders.
"One cannot always have the success for which one hopes. An investigator needs facts, and not legends or rumours. It has not been a satisfactory case."
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. Stapleton still looked hard at him. Then he turned to me.
"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. I think that if we put something over his face he will be safe until morning."
And so it was arranged. Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end.
"We're at close grips at last (наконец-то мы встретились лицом к лицу; close — близкий; тесный; grip — схватывание; захват /в различных видах единоборств/)," said Holmes, as we walked together across the moor (сказал Холмс, когда мы вместе шли через болота). "What a nerve the fellow has (ну и нервы у этого парня)! How he pulled himself together (как он взял себя в руки; to pull oneself together — собраться с духом; овладеть собой) in the face of what must have been a paralyzing shock (перед лицом того, что должно было стать парализующим = ошеломляющим ударом; in the face of — перед лицом) when he found (когда он обнаружил) that the wrong man had fallen a victim to his plot (что не тот человек пал жертвой его плана = замыслов). I told you in London, Watson (я говорил вам в Лондоне), and I tell you now again (и повторяю вам снова), that we have never had a foeman more worthy of our steel (что у нас никогда /еще/ не было более достойного: «более стоящего нашего оружия» противника; steel — сталь; холодное оружие)."
"I am sorry that he has seen you (я жалею, что он вас увидел)."
"And so was I at first (я тоже сначала было /пожалел/). But there was no getting out of it (но этого было не избежать; to get out of — избегать делать что-либо)."
"What effect do you think it will have upon his plans (как вы думаете, какое влияние это будет иметь на его планы), now that he knows you are here (теперь, когда он знает, что вы здесь)?"
"It may cause him to be more cautious (это может заставить его быть более осмотрительным), or it may drive him to desperate measures at once (или сразу же приведет его к каким-нибудь отчаянным мерам; at once — тотчас же; в то же время, вместе с тем). Like most clever criminals (как большинство талантливых преступников; clever — умный; даровитый, талантливый), he may be too confident in his own cleverness (он может быть слишком уверенным в своем таланте) and imagine that he has completely deceived us (и вообразить, что полностью провел нас)."
"Why should we not arrest him at once (почему бы нам сразу же не арестовать его)?"
paralyze [ˈpærǝlaɪz], victim [ˈvɪktɪm], foeman [ˈfǝumǝn]
"We're at close grips at last," said Holmes, as we walked together across the moor. "What a nerve the fellow has! How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel."
"I am sorry that he has seen you."
"And so was I at first. But there was no getting out of it."
"What effect do you think it will have upon his plans, now that he knows you are here?"
"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us."
"Why should we not arrest him at once?"
"My dear Watson, you were born to be a man of action (мой дорогой Ватсон, вы рождены человеком действия). Your instinct is always to do something energetic (ваш инстинкт — всегда делать = вы всегда готовы на что-то энергичное). But supposing, for argument's sake (но предположим ради интереса; argument — довод; дискуссия), that we had him arrested to-night (что этим вечером мы его арестовали), what on earth the better off should we be for that (что же путного из этого у нас вышло бы; on earth — употребляется для усиления; better — лучший; лучшее)? We could prove nothing against him (против него мы ничего доказать не смогли бы). There's the devilish cunning of it (вот в этом /его/ дьявольская хитрость)! If he were acting through a human agent (если бы он действовал через /какого-нибудь/ человека; agent — агент; действующая сила, фактор) we could get some evidence (мы могли бы получить какие-нибудь доказательства; evidence — ясность; доказательство, свидетельство), but if we were to drag this great dog to the light of day (но если мы должны были бы вытащить эту гигантскую собаку на свет Божий: «на дневной свет») it would not help us in putting a rope round the neck of its master (это не помогло бы нам накинуть: «положить» веревку на шею ее хозяина)."
"Surely we have a case (но у нас есть факты; case — случай; доказательства, факты)."
"Not a shadow of one (ни намека ни на один; shadow — тень; след, намек) — only surmise and conjecture (только догадки и предположения). We should be laughed out of court (нас засмеяли бы в суде) if we came with such a story and such evidence (если б мы пришли с такими россказнями и фактами)."
"There is Sir Charles's death (есть смерть сэра Чарльза)."
"Found dead without a mark upon him (найден мертвым без следов /насилия/ на нем). You and I know that he died of sheer fright (мы с вами знаем, что умер он от одного лишь страха; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный), and we know also what frightened him (и мы знаем, что его напугало); but how are we to get twelve stolid jurymen to know it (но как мы убедим в этом двенадцать флегматичных присяжных; to get — получить; убедить, заставить; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый)? What signs are there of a hound (какие тут признаки собаки)? Where are the marks of its fangs (где следы ее клыков)? Of course, we know (конечно, мы знаем) that a hound does not bite a dead body (что собака не кусает мертвое тело), and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him (и что сэр Чарльз был мертв уже до того, как зверь настиг его). But we have to prove all this (но нам нужно доказывать все это), and we are not in a position to do it (а мы не можем этого сделать; position — положение; возможность)."
energetic [ˌenǝˈdʒetɪk], surmise [ˈsǝ:maɪz] /сущ./, [sǝ:ˈmaɪz] /гл./, bite [baɪt]
"My dear Watson, you were born to be a man of action. Your instinct is always to do something energetic. But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that? We could prove nothing against him. There's the devilish cunning of it! If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master."