92
Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.
Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.
Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
Я думаю (фр.).
Предметах искусства (ит.).
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
В его характере (фр.).
Валлийцы – уроженцы Уэльса.
Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
Иравади – самая многоводная река Бирмы.
Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.
Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.
Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.
Однако (фр.).
Воспаление легких (фр.).
Самолюбия (фр.).
К сожалению (фр.).
Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
Театр эстрады.
Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
«Дебнемз» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.
29 сентября.
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
Восхищен, очарован (фр.).
Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
Настоящий господин (индус, разг.).
Панегирик – хвалебная речь.
Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
Господа бога (фр.).
Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
Идиосинкразия – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
Вполне искренне (лат.).
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
Мой дорогой (фр.).
Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.
Какая женщина! (фр.)
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)
Правильно. Правильно, точно (фр.).
Наконец (фр.).
Ну да (фр.).
Имеется в виду Шерлок Холмс – частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
Тяжело, не так ли? (фр.)
Старинные вещицы (фр.).
Не так глупа (фр.).
Западню (фр.).