MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
290
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

palpitation [ˌpælpɪˈteɪʃ(ǝ)n], meaning [ˈmi:nɪŋ], so [sǝʋ]


Colonel Anderson was looking at Mr. Downes with a very curious expression.

"You can consider that you're a lucky man, Mr. Downes."

"I do, sir. Not even a palpitation!"

"You don't quite take my meaning, Mr. Downes. You were sitting two seats away, you say?"

"Actually I was sitting at first in the next seat to the murdered man — then I moved along so as to be behind an empty seat."

"You're about the same height and build as the dead man, are you, and you were wearing a woollen scarf round your neck just as he was?"


"You're about the same height and build as the dead man (вы примерно того же роста и телосложения, как убитый; build — внешний вид; телосложение), are you (не так ли), and you were wearing a woollen scarf round your neck just as he was (и на вас был надет шерстяной шарф вокруг шеи, как на нем)?"

"I fail to see — " began Mr. Downes stiffly (мне /не/ удается понять, — начал мистер Даунс сухо/чопорно; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий).

"I'm telling you, man," said Colonel Anderson (я расскажу вам, молодой человек), "just where your luck came in (где именно ваша удача пригодилась; to come in — входить; пригодиться). Somehow or other (так или иначе), when the murderer followed you in (кода убийца зашел за вами внутрь), he got confused (он запутался). He picked on the wrong back (он выбрал неправильную спину). I'll eat my hat, Mr. Downes (я съем свою шляпу, мистер Даунс), if that knife wasn't meant for you (если тот нож не предназначался вам)!"

However well Mr. Downes' heart had stood former tests (как бы хорошо сердце мистера Даунса ни перенесло предыдущие испытания; test — проверка, испытание), it was unable to stand up to this one (оно было не в состоянии вынести это). Mr. Downes sank on a chair (мистер Даунс опустился на стул), gasped (/начал/ задыхаться), and turned purple in the face (и его лицо стало багровым: «и стал багровым в лице»).

"Water," he gasped (воды, — он, задыхаясь, /сказал/). "Water (воды) …"


build [bɪld], confuse [kǝnˈfju:z], purple [pǝ:pl]


"I fail to see — " began Mr. Downes stiffly.

"I'm telling you, man," said Colonel Anderson, "just where your luck came in. Somehow or other, when the murderer followed you in, he got confused. He picked on the wrong back. I'll eat my hat, Mr. Downes, if that knife wasn't meant for you!"

However well Mr. Downes' heart had stood former tests, it was unable to stand up to this one. Mr. Downes sank on a chair, gasped, and turned purple in the face.

"Water," he gasped. "Water …"


A glass was brought him (ему принесли стакан воды). He sipped it (он пил его маленькими глотками) whilst his complexion gradually returned to normal (пока его кожа постепенно становилась нормального /цвета/; complexion — цвет лица).

"Me?" he said. "Why me (почему мне /предназначался нож/)?"

"It looks like it," said Crome (похоже на это: «это выглядит так»). "In fact (фактически), it's the only explanation (это единственное объяснение)."

"You mean that this man (вы имеете в виду, что этот человек) — this — this fiend incarnate (этот воплощенный злодей) — this bloodthirsty madman has been following me about (этот кровожадный сумасшедший преследовал меня) waiting for an opportunity (ожидая возможности)?''

"I should say that was the way of it (должен сказать, что так оно /и/ было)."

"But in heaven's name (но, ради небес), why me (почему я)?" demanded the outraged schoolmaster (спросил разгневанный учитель; to outrage — приводить в гнев, в ярость; возмущать; rage — ярость, гнев, бешенство).


complexion [kǝmˈplekʃ(ǝ)n], incarnate [ɪnˈkɑ:neɪt], outrage [ˈaʋtreɪʤ]


A glass was brought him. He sipped it whilst his complexion gradually returned to normal.

"Me?" he said. "Why me?"

"It looks like it," said Crome. "In fact, it's the only explanation."

"You mean that this man — this — this fiend incarnate — this bloodthirsty madman has been following me about waiting for an opportunity?''

"I should say that was the way of it."

"But in heaven's name, why me?" demanded the outraged schoolmaster.


Inspector Crome struggled with the temptation to reply (инспектор Кроум боролся с искушением ответить): "Why not (почему нет)?" and said instead (но сказал вместо): "I'm afraid (я боюсь) it's no good expecting a lunatic to have reasons for what he does (не стоит ожидать, что у сумасшедшего есть причины для того, что он делает)."

"God bless my soul (Господи, благослови /мою душу/)," said Mr. Downes, sobered into whispering (сказал мистер Даунс сдержанным шепотом: «успокоившийся до шепота»; to sober — отрезвлять; успокаивать; сдерживаться). He got up (он встал). He looked suddenly old and shaken (он выглядел неожиданно старым и потрясенным).

"If you don't want me anymore, gentlemen (если я вам больше не нужен, джентельмены), I think I'll go home (я думаю, я пойду домой). I — I don't feel very well (я не очень хорошо себя чувствую)."

"That's quite all right, Mr. Downes (все в порядке, мистер Даунс). I'll send a constable with you (я пошлю констебля с вами) — just to see you're all right (просто убедиться, что с вами все в порядке)."

"Oh, no — no, thank you (благодарю вас). That's not necessary (это необязательно)."


struggle [strʌɡl], sober [ˈsǝʋbǝ], shaken [ʃeɪkn]


Inspector Crome struggled with the temptation to reply: "Why not?" and said instead: "I'm afraid it's no good expecting a lunatic to have reasons for what he does."

"God bless my soul," said Mr. Downes, sobered into whispering. He got up. He looked suddenly old and shaken.

"If you don't want me anymore, gentlemen, I think I'll go home. I — I don't feel very well."

"That's quite all right, Mr. Downes. I'll send a constable with you — just to see you're all right."

"Oh, no — no, thank you. That's not necessary."


"Might as well," said Colonel Anderson gruffly (вполне может быть, — сказал полковник Андерсон мрачно; might as well be true — вполне может быть правдой: «может так же хорошо = с тем же успехом быть истинным»). His eyes slid sideways (его глаза скользнули в сторону; to slide — скользить), asking an imperceptible question of the inspector (задавая инспектору немой: «незаметный» вопрос; to percept — воспринимать).

The latter gave an equally imperceptible nod (последний сделал равно незаметный кивок).

Mr. Downes went out shakily (мистер Даунс вышел /весь/дрожа).

"Just as well he didn't tumble to it," said Colonel Anderson (только к лучшему, что он не понял этого, — сказал полковник Андерсон; just as well — с тем же успехом, только к лучшему; to tumble — падать; понимать).

"There'll be a couple of them (там их будет двое) — eh (а)?"

"Yes, sir (да, сэр). Your Inspector Rice has made arrangements (ваш инспектор Райс сделал все распоряжения). The house will be watched (за домом будут наблюдать)."

"You think," said Poirot (вы думаете), "that when A.B.C. finds out his mistake (что, когда Эй-би-си обнаружит свою ошибку) he might try again (он может попробовать снова)?"


imperceptible [ˌɪmpǝˈseptǝbl], tumble [tʌmbl], try [traɪ]


"Might as well," said Colonel Anderson gruffly. His eyes slid sideways, asking an imperceptible question of the inspector.

The latter gave an equally imperceptible nod.

Mr. Downes went out shakily.

"Just as well he didn't tumble to it," said Colonel Anderson.

"There'll be a couple of them — eh?"

"Yes, sir. Your Inspector Rice has made arrangements. The house will be watched."

"You think," said Poirot, "that when A.B.C. finds out his mistake he might try again?"


Anderson nodded (Андерсон кивнул). "It's a possibility," he said (это возможно: «есть возможность /этого/»). "Seems a methodical sort of chap, A.B.C. (кажется методичным типом, Эй-би-си). It will upset him (это его расстроит) if things don't go according to programme (если все пойдет не в соотвествии с планом)."

Poirot nodded thoughtfully (Пуаро задумчиво кивнул).

"Wish we could get a description of the fellow," said Colonel Anderson irritably (хотелось, /чтобы/ мы смогли получить описание этого парня, — раздраженно сказал полковник Андерсон; to irritate — раздражать). "We're as much in the dark as ever (мы в таком же неведении, как всегда; dark — темнота)."

"It may come," said Poirot (это может выясниться).

"Think so (думаете так)? Well, it's possible (это возможно). Damn it all (/будь/ проклято это все), hasn't anyone got eyes in his head (/разве/ ни у кого нет глаз на голове)?"

"Have patience," said Poirot (имейте терпение).


methodical [mɪˈƟɔdɪk(ǝ)l], anyone [ˈenɪwʌn], eye [aɪ]


Anderson nodded. "It's a possibility," he said. "Seems a methodical sort of chap, A.B.C.. It will upset him if things don't go according to programme."

Poirot nodded thoughtfully.

"Wish we could get a description of the fellow," said Colonel Anderson irritably. "We're as much in the dark as ever."

"It may come," said Poirot.

"Think so? Well, it's possible. Damn it all, hasn't anyone got eyes in his head?"

"Have patience," said Poirot.


"You seem very confident, M. Poirot (вы кажетесь очень уверенным, мсье Пуаро). Got any reason for this optimism (имеете какую-нибудь причину для такого оптимизма)?''

"Yes, Colonel Anderson (да, полковник Андерсон). Up to now (до сих пор), the murderer has not made a mistake (убийца не делал ошибок). He is bound to make one soon (он непременно сделает одну скоро; bound — связанный; обязанный, вынужденный)."

"If that's all you've got to go on," began the Chief Constable with a snort (если это все, чем у вас есть продолжить, — начал начальник полиции, фыркнув: «с фырканьем»), but he was interrupted (но его прервали).

"Mr. Ball of the Black Swan is here with a young woman, sir (мистер Болл из «Черного лебедя» здесь с молодой женщиной, сэр). He reckons (он считает; to reckon — считать; полагать) he's got summat to say might help you (что у него есть кое-что сказать, что может помочь вам; summat — somewhat)."

"Bring them along (приведите их). Bring them along. We can do with anything helpful (нам бы не помешало что-нибудь полезное; can do with — не отказаться; не помешало бы)."


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.