“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot (сказал он Пуаро нетерпеливо). “But whilst I admire your caution (хотя я и восхищаюсь вашей предусмотрительностью; whilst = while — зд. вводит предложение с противоположным значением разг. хотя, несмотря на), your method of advancing a step at a time (и вашей методичностью/последовательностью: «методом продвигаться одним шагом за один раз»), I submit (я заявляю; to submit — подчиняться; юр. предлагать /свою точку зрения и т.п./, утверждать, заявлять) that you have not yet touched (что вы все еще не коснулись; to touch — касаться, трогать; затрагивать /тему, вопрос/) the point at issue (спорного вопроса; issue — выпуск, издание; вопрос, проблема; юр. вопрос, составляющий предмет спора). We are all agreed (мы все согласились; to agree — соглашаться, сходиться во мнениях) that this person exists (что этот человек существует). The point is, where did he go (вопрос в том, куда он делся; point — точка; пункт, момент; вопрос, дело; суть, самое главное)?”
Poirot shook his head reprovingly (Пуаро неодобрительно покачал головой; to reprove — делать выговор, корить; осуждать, не одобрять).
impatient [ɪmˈpeɪʃ(ǝ)nt] admire [ǝdˈmaɪǝ] caution [ˈkɔ:ʃ(ǝ)n] issue [ˈɪʃu:, ˈɪsju:]
“That is explained, I think. When he arrived to answer Mrs. Hubbard, the maid was in with her mistress. When she finally returned to her own compartment, the conductor was in with Mrs. Hubbard.”
M. Bouc had been waiting with difficulty until they had finished.
“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot. “But whilst I admire your caution, your method of advancing a step at a time, I submit that you have not yet touched the point at issue. We are all agreed that this person exists. The point is, where did he go?”
Poirot shook his head reprovingly.
“You are in error (вы ошибаетесь; error — ошибка, заблуждение, ложное представление). You are inclined to put the cart before the horse (вы склонны впрягать телегу перед лошадью = принимать причину за следствие; to incline — наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть). Before I ask myself (прежде, чем задать себе вопрос), ‘Where did this man vanish to (куда исчез этот человек; to vanish — скрываться из виду, исчезать, пропадать)?’ I ask myself (я спрашиваю себя), ‘Did such a man really exist (а существовал ли такой человек на самом деле)?’ Because, you see, if the man were an invention (потому что, видите ли, если этот человек был вымыслом; invention — изобретение, создание; выдумка, измышление, вымысел; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, придумывать) — a fabrication (выдумкой; fabrication — производство, изготовление; выдумка, ложь; to fabricate — выдумывать, сочинять, фабриковать) — how much easier to make him disappear (насколько легче /будет/ заставить его исчезнуть)! So I try to establish first (поэтому для начала я пытаюсь выяснить; to establish — основывать, учреждать; устанавливать, выяснять, определять) that there really is (что на самом деле существует) such a flesh-and-blood person (такой человек, из плоти и крови; flesh-and-blood — люди, род человеческий; плоть и кровь).”
error [ˈerǝ] fabrication [ˌfæbrɪˈkeɪʃ(ǝ)n] flesh and blood [ˌfleʃǝn(d)ˈblʌd]
“You are in error. You are inclined to put the cart before the horse. Before I ask myself, ‘Where did this man vanish to?’ I ask myself, ‘Did such a man really exist?’ Because, you see, if the man were an invention — a fabrication — how much easier to make him disappear! So I try to establish first that there really is such a flesh-and-blood person.”
“And having arrived at the fact (и, уже придя к тому факту = установив; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/, приходить /к чему-либо/) that there is (что таковой существует) — eh bien, where is he now (фр. что ж, где же он сейчас)?”
“There are only two answers to that, mon cher (на это есть только два ответа, мой друг). Either he is still hidden on the train (либо он все еще прячется: «спрятан» в поезде; to hide (hid, hidden) — прятать(ся), скрывать(ся)) in a place of such extraordinary ingenuity (в месте такой необычайной изобретательности = в настолько невероятном месте) that we cannot even think of it (что оно нам даже в голову не приходит); or else he is, as one might say, two persons (или он, если так можно выразиться, является двумя людьми). That is, he is both himself (а именно, он одновременно; both … and — не только … но и …) — the man feared by M. Ratchett (и тот человек, которого боялся Рэтчетт; to fear — бояться, пугаться; опасаться) — and a passenger on the train (и один из пассажиров поезда) so well disguised (так хорошо замаскированный; disguise — маскировка, изменение внешнего вида; to disguise — маскировать, изменять внешность, переодевать) that M. Ratchett did not recognise him (что мистер Рэтчетт не узнал его).”
extraordinary [ɪkˈstrɔ:d(ǝ)n(ǝ)rɪ] ingenuity [ˌɪndʒɪˈnju:ɪtɪ] disguised [dɪsˈɡaɪzd]
“And having arrived at the fact that there is — Eh bien, where is he now?”
“There are only two answers to that, mon cher. Either he is still hidden on the train in a place of such extraordinary ingenuity that we cannot even think of it; or else he is, as one might say, two persons. That is, he is both himself — the man feared by M. Ratchett — and a passenger on the train so well disguised that M. Ratchett did not recognise him.”
“It is an idea, that (а это мысль),” said M. Bouc, his face lighting up (его лицо засияло; to light — зажигать; освещаться; озаряться, сиять /о глазах, лице/). Then it clouded over again (затем оно снова омрачилось; cloud — облако, туча; to cloud — покрывать облаками, тучами; омрачаться). “But there is one objection (но есть одно возражение; objection — возражение, несогласие; основание или повод для возражений) — ”
Poirot took the words out of his mouth (Пуаро предвосхитил его /следующие/ слова; to take (took, taken) the words out of smb.'s mouth — сказать то, что хотел сказать другой; mouth — рот, уста).
“The height of the man (рост этого человек; height — высота, вышина; рост). It is that you would say (это вы хотели сказать)? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men (за исключением слуги мистера Рэтчетта, все пассажиры — крупные мужчины) — the Italian (итальянец), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), Hector MacQueen, Count Andrenyi (граф Андрени). Well, that leaves us the valet (что ж, нам остается слуга: «это оставляет нам слугу») — not a very likely supposition (не очень вероятное предположение; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать). But there is another possibility (но есть и другая возможность). Remember the ‘womanish’ voice (помните «женоподобный» голос). That gives us a choice of alternatives (это дает нам возможность выбора; choice — выбор, отбор; альтернатива, возможность выбора; alternative — альтернатива, выбор из двух возможностей; одно из двух). The man may be disguised as a woman (этот мужчина может быть переодет женщиной), or, alternatively (или, в качестве альтернативы), he may actually be a woman (он на самом деле может быть женщиной). A tall woman dressed in men’s clothes would look small (высокая женщина, одетая в мужской костюм, казалась бы невысокой; clothes — одежда, платье).”
lighting [ˈlaɪtɪŋ] objection [ǝbˈdʒekʃ(ǝ)n] mouth [maʋƟ] height [haɪt] supposition [ˌsʌpǝˈzɪʃ(ǝ)n] alternative [ɔ:lˈtǝ:nǝtɪv]
“It is an idea, that,” said M. Bouc, his face lighting up. Then it clouded over again. “But there is one objection — ”
Poirot took the words out of his mouth.
“The height of the man. It is that you would say? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men — the Italian, Colonel Arbuthnot, Hector MacQueen, Count Andrenyi. Well, that leaves us the valet — not a very likely supposition. But there is another possibility. Remember the ‘womanish’ voice. That gives us a choice of alternatives. The man may be disguised as a woman, or, alternatively, he may actually be a woman. A tall woman dressed in men’s clothes would look small.”
“But surely Ratchett would have known (но, несомненно, Рэтчетт бы знал) — ”
“Perhaps he did know (возможно он /действительно/ знал). Perhaps, already, this woman had attempted his life (возможно, что эта женщина уже покушалась на его жизнь; to attempt — пытаться, пробовать; пытаться преодолеть /что-либо/, захватить или уничтожить /что-либо/), wearing a man’s clothes (одетая в мужской костюм; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./) the better to accomplish her purpose (чтобы лучше довести до конца задуманное; to accomplish — выполнять; завершать, довести до конца; purpose — цель, намерение, замысел). Ratchett may have guessed that she would use the same trick again (Рэтчетт мог предположить/догадаться, что она снова прибегнет к этой хитрости; to use — употреблять, применять; прибегать /к чему-либо/, пользоваться /чем-либо/; trick — хитрость, обман; ловкий прием, уловка), so he tells Hardman to look for a man (поэтому он поручает: «говорит» Хардману искать мужчину; to look for smb. — искать кого-либо). But he mentions, however, a womanish voice (однако, он упоминает о женоподобном голосе).”
“It is a possibility (/это/ возможно),” said M. Bouc. “But (но) — ”
“Listen, my friend, I think that I should now tell you (послушайте, мой друг, я думаю, что теперь мне бы следовало рассказать вам) of certain inconsistencies (о некоторых неувязках; inconsistency — несовместимость; inconsistent — противоречащий чему-либо; противоречивый) noticed by Dr. Constantine (подмеченных доктором Константином).”
surely [ˈʃʋǝlɪ] perhaps [pǝˈhæps] accomplish [ǝˈkʌmplɪʃ] purpose [ˈpǝ:pǝs] inconsistency [ˌɪnkǝnˈsɪst(ǝ)nsɪ]
“But surely Ratchett would have known — ”
“Perhaps he did know. Perhaps, already, this woman had attempted his life, wearing a man’s clothes the better to accomplish her purpose. Ratchett may have guessed that she would use the same trick again, so he tells Hardman to look for a man. But he mentions, however, a womanish voice.”
“It is a possibility,” said M. Bouc. “But — ”