117
Болеутоляющее и жаропонижающее лекарство, вышло из употребления.
Если у паба не было лицензии на продажу спиртного для распития его в самом пабе, он не имел права продавать открытые бутылки.
Пантомима — зд.: разновидность музыкальной комедии. Они стави
лись по известным волшебным сказкам, но сюжеты могли причудливо меняться. В частности, «Аладдин», который впервые был поставлен в 1788 г., со временем «переехал» в Китай.
Силой оружия (лат.).
Мф. 4:19.
Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перевод с англ. Т. Гнедич.
В. Шекспир. «Много шума из ничего». Акт II, сцена 3.
Ос. 13:14,1 Кор. 15:55.
Ставшая легендарной благодаря своей бессмысленности фраза из учебников французского языка.
Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.
Этой фразой журналист Генри Мортон Стэнли в 1871 г. приветствовал знаменитого исследователя Африки Давида Ливингстона, встретив того в селении Уджиджи вблизи озера Танганьика (современная Танзания). На многие мили вокруг не было больше ни одного белого человека, но обратиться к Ливингстону, которому он не был представлен, Стэнли мог только таким образом.
Строки из стихотворения «В солдатской столовой» поэта викторианского времени Сэмюела К. Коэна. Его герой, британский солдат, спасся от выстрела сипая (индийского повстанца), потому что пуля попала в Библию, лежавшую в нагрудном кармане.
Мф. 22:27.
Искаженная цитата из «Оды соловью» Дж. Китса:
От боли сердце замереть готово,
И разум — на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова.
Как будто в Лету погружаюсь я…
Перевод с англ. Е. Витковского.«Сколько миль до Вавилона?» — старинный детский стишок.
Поговорка: «Конские копыта страдают не от охоты, а от цок-цок-цок
по каменистой дороге».
Двустишие принадлежит перу американской писательницы Наоми Ройд-Смит. Перевод с англ. Г. Дурново.
Встроенный в часы радиоприемник автоматически корректировал ход часов в соответствии с радиосигналами точного времени.
Главные управляющие, или маточные, часы — точные часы, синхронизирующие работу всех часов в школе, офисе, в железнодорожной сети, на телефонной станции и т. п. В описываемое время это чаще всего были электрические часы с маятником.
Из баллады Бюргера «Ленора». Перевод с нем. В. Жуковского.
Г.У. Лонгфелло. «Деревенский кузнец». Перевод с англ. М. Донского.
Осада города Мафекинг, расположенного на территории современной ЮАР, во Вторую англо-бурскую войну продолжалась с октября 1899 г. до мая 1900-го.
Этой фразой часто заканчиваются дневниковые записи Сэмюела Пипса (1633–1703) — чиновника британского адмиралтейства. Перевод с англ. А. Ливерганта.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Нонконформисты — собирательное название для нескольких религи
озных течений, отколовшихся в разное время от англиканской церкви.
Морская болезнь (фр.).
Перевод с англ. В. Сонькина.
В. Шекспир. «Гамлет». Акт III, сцена 2. Перевод с англ. К. Р.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Существовали обычное и специальное разрешения на брак, последнее позволяло венчаться в любой церкви (даже если никто из пары не был ее прихожанином). Его выдавал архиепископ Кентерберийский (духовный глава Церкви Англии).
Скорее всего, здесь имеется в виду, что условия страхования частного автомобиля не позволяли использовать его как такси. Если бы водителя заподозрили в том, что он подвозил кого-то за плату, он лишился бы страховки.
Иез. 44:31.
Политическая партия под названием «Крестовый поход за свободную торговлю в Империи» была основана в 1929 г. и в начале 30-х участвовала в парламентских выборах. Основной целью она провозглашала превращение Британской империи в зону свободной торговли, защищенную от импортных товаров протекционистскими пошлинами.
Ср. 1 Тимофею 6:ю: «Ибо корень всех зол есть сребролюбие».
Во время Первой мировой войны был принят Закон о защите королевства, ограничивший личную свободу граждан в интересах государства. В частности, он строго регулировал часы работы пабов: 12.00–15.00,18.30–21.30.
Предвосхищение основания (лат.) — логическая ошибка, заключающаяся в том, что в качестве довода приводится такое положение, которое само нуждается в доказательстве.
В. Шекспир. «Венецианский купец». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Мисс Кон пишет письма на именных бланках.
Линкольнский чертик — символ города Линкольн и популярный мотив для английских дверных молотков с XVIII века.
Джеймс Генри Томас, видный лейбористский политик, большой пижон. Карикатурист Дэвид Лоу рисовал его в образе «Лорда Фрака».
Филипп Сноуден — один из основателей лейбористской партии, дважды был канцлером казначейства (министром финансов). В 1931-м (за год до выхода романа «Где будет труп») поддержал националистическую коалицию и был изгнан лейбористами.
В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Перевод с англ. М. Лозинского.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Это один из самых известных лимериков — абсурдных стишков:
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три —
тигрицы внутри,
А улыбка — на морде тигрицы.
Перевод с англ. С. Маршака.Это название перекликается с фразой из пьесы В. Шекспира «Генрих VI»: «Восстанет даже червь, ногою смятый» (акт II, сцена 2).
В «Антонии и Клеопатре», акт У сцена 2. Перевод с англ. О. Сороки.
Популярное средство для улучшения пищеварения и повышения общего тонуса.
Мистер Салливан приблизительно цитирует ремарку из седьмой сцены третьего акта: «На галерее появляется Глостер между двумя епископами». Перевод с англ. М. Донского.
В этой сцене (акт III, сцена 4) Ричард мгновенно переходит от благодушия к ярости. Узнав, что Гастингс верен законному наследнику престола, он разыгрывает приступ гнева, обвиняет любовницу Гастингса в колдовстве и приказывает его казнить.
А здесь (акт IY сцена 2) Ричард повторяет «который час?», притворяясь, что не слышит, как Бэкингем, вышедший из милости, просит у него давно обещанную награду.
Ирландский больничный тотализатор — лотерея в поддержку медицинских учреждений Ирландии. Проводилась с 1930 г. и пользовалась в Великобритании большой популярностью.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Главный констебль — начальник полиции графства.
Советский клуб — клуб, где собираются левые интеллектуалы, журналисты, члены лейбористской партии и пр. Клуб этот никогда не существовал, он был придуман Дороти Л. Сэйерс и неоднократно упоминается в ее книгах. Она описывает его как место для людей, «которые скорее широко мыслят, чем широко живут». Находится он на Джеррард-стрит — там, где на самом деле располагался Детективный клуб, в котором состояла сама Сэйерс и многие ее друзья и коллеги.