173
Перевод с англ. В. Сонькина.
Главный констебль — начальник полиции графства.
Советский клуб — клуб, где собираются левые интеллектуалы, журналисты, члены лейбористской партии и пр. Клуб этот никогда не существовал, он был придуман Дороти Л. Сэйерс и неоднократно упоминается в ее книгах. Она описывает его как место для людей, «которые скорее широко мыслят, чем широко живут». Находится он на Джеррард-стрит — там, где на самом деле располагался Детективный клуб, в котором состояла сама Сэйерс и многие ее друзья и коллеги.
В. Шекспир. «Отелло». Акт ГУ сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
Так Валет отвечал на вопрос, умеет ли он плавать. Л. Кэрролл.
«Приключения Алисы в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.
Дан. 3:91.
Лорд Питер цитирует стихотворение А. Теннисона:
В разрушенной стене цветок,
Из щели в камне я тебя извлек.
Держу в руке — и корень, и листок, и лепесток.
Простой цветок — но если бы я мог
Понять, что ты такое — корень, и листок, и лепесток, —
Познал бы, что есть человек и что есть Бог.
Перевод с англ. В. Сонькина.
В рассказе А. Конан Дойла «Пляшущие человечки» Холмс, разгадывая шифр, первым делом вычисляет букву «Е» на том основании, что это самая частотная буква, и даже в короткой фразе она встретится несколько раз. Приведенная Уимзи фраза не содержит ни одной «Е».
Транжирить (англ.).
Все пропало, срочно спасайтесь (англ.).
Описанная Уимзи система называется «шифром Плейфера» или «квадратом Плейфера» по имени лорда Лайона Плейфера, который внедрил ее в государственные службы Великобритании.
Парламентское объединение, на основе которого в 1859 г. возникла Либеральная партия.
В 1908 г. в Великобритании ввели пенсии для людей старше 70 лет. Этот закон был принят в рамках так называемой «либеральной реформы», одним из авторов которой был Дэвид Ллойд Джордж — в то время он занимал пост канцлера казначейства, позже стал премьер-министром.
Пособия по безработице также появились в результате либеральной реформы (в 1911 г.).
Перевод с англ. В. Сонькина.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Ведущий лондонский клуб Консервативной партии.
Гипотеза о том, что буквы RBEXMG обозначают дату, записанную полностью цифрами, была признана несостоятельной. Вычисления, связанные с ее проверкой, для краткости опущены. (Прим, автора.)
June — июнь (англ.).
Варшава (англ.).
Часто встречающийся суффикс.
Монарх (англ.).
Монархия (англ.).
Его высочеству… (англ.).
Перевод с англ. В. Сонькина.
До начала 1950-х гг. «Морган мотор компани» выпускала малолитражные машины на трех колесах: два спереди, одно сзади.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Приходская церковь на Трафальгарской площади, в самом центре Лондона. В ее крипте (подземном помещении) работает кафе для бездомных.
В британских такси пассажир и водитель разделены перегородкой со стеклянным окошком.
Два шиллинга.
Модная джазовая песня. Была написана в 1931 г. — за год до событий романа.
Комическая опера У. Ш. Гилберта и А. Салливана — отцов английской оперетты.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Заключительная фраза из известного письма президента США Гровера Кливленда 1890 г., в котором тот описывает радости счастливого брака.
Строчка стихотворения, написанного Инносентом Смитом, героем романа Г. К. Честертона «Жив-человек»:
Все то золото, что блестит, —
Медная бляха и медный щит.
Золото льется вечерней порой
Над золотою рекой!
И желтая грязь, на земле разлитая.
Она — золотая!
Она — золотая!
Перевод с англ. К. Чуковского.Проницательный читатель догадается, что во время действия книги Великобритания еще не отказалась от золотого стандарта. (Прим, автора.)
В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
Псалтырь. 2:9:
Проси у Меня, и дам народы в наследие
Тебе и пределы земли во владение Тебе;
Ты поразишь их жезлом железным;
сокрушишь их, как сосуд горшечника.
Измененная строка из припева старинной моряцкой песни «Девушка из Амстердама»: «Больше я с тобой, красотка, на прогулку не пойду».
В. Шекспир. «Отелло». Акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
Ср. 1 Пет. 4:8: Любовь покрывает множество грехов.
В. Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. В. Левика.
Очень сложная имитация (фр.).
Лорд Питер цитирует заглавие пьесы У. Голдсмита.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Нинон де Ланкло (1620–1705) — знаменитая французская куртизанка, писательница, хозяйка литературного салона.
Луи-Филипп 1 был королем Франции с 1830-го по 1848 г.
Орел — герб Франции во времена Наполеона I.
Третий сын Луи-Филиппа (законнорожденный).
Пятый сын Луи-Филиппа.
Вторая французская империя (1852–1870).
Позорным для России Парижским миром завершилась в 1856 г. Крымская война. Во Франко-прусской войне Россия сохраняла нейтралитет, несмотря на прямую просьбу Франции о помощи.
Трактат подписан в 1878 г.
Возможно, Дмитрий Павлович Романов, двоюродный брат Николая II (1891–1942).
Претендент на английский престол во времена правления Генриха VII (конец XV века).
Перевод с англ. В. Сонькина.
Роджер Шерингем — сыщик, действующий в книгах английского писателя Энтони Беркли, современника Сэйерс.
Фило Ванс — сыщик, придуманный американским писателем С. С. Ван Дайном.
Инспектор Френч расследует преступления в детективах ирландца Фримена Уиллса Крофтса.
С доктором Торндайком, героем Остина Фримена, читатель уже знаком. Цитата взята из рассказа «Ящик Пандоры».
Шифр Плейфера и способ его разгадки описаны в книге Рода «Гибель в Крэнбери-холле» (1930). Но Род, советуя Сэйерс использовать этот шифр, просил ее не читать его книгу, а придумать разгадку самостоятельно.
Громкое убийство, совершенное в 1924 г. на побережье в Восточном Сассексе: Патрик Мэон убил свою любовницу Эмили Кэй, расчленил труп заранее купленными пилой и тесаком, часть останков сварил, часть сжег в камине. Голову так и не нашли. Не удалось установить и причину смерти.