"It's moving towards us, Watson."
"Is that serious (а это существенно; serious — серьезный; важный, существенный)?"
"Very serious, indeed (конечно, очень существенно) — the one thing upon earth (единственная вещь на земле) which could have disarranged my plans (которая может расстроить мои планы). He can't be very long, now (он = сэр Генри теперь не может быть /там/ очень долго). It is already ten o'clock (уже десять часов). Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path (наш успех и даже его жизнь могут зависеть от того, выйдет ли он, прежде чем туман скроет тропинку: «будет над тропинкой»)."
The night was clear and fine above us (вечернее /небо/ над нами было чистым и прекрасным). The stars shone cold and bright (сияли холодные и яркие звезды), while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light (тогда как серп луны купал все вокруг в мягком, неясном свете; scene — место действия). Before us lay the dark bulk of the house (перед нами лежала темная масса дома), its serrated roof and bristling chimneys (его рифленая крыша и торчащие /над ней/ дымовые трубы; serrated — зубчатый; рифленый; to bristle — ощетиниться; торчать дыбом) hard outlined against the silver-spangled sky (четко вырисовывались на фоне усыпанного серебром неба; hard — упорно; сильно, резко; to spangle — украшать блестками; усеивать, усыпать). Broad bars of golden light from the lower windows (широкие полосы золотого света из нижних окон; bar — брусок; полоса) stretched across the orchard and the moor (тянулись через сад и болота). One of them was suddenly shut off (одна из них внезапно погасла; to shut off — выключать). The servants had left the kitchen (слуги покинули кухню). There only remained the lamp in the dining-room (осталась /гореть/ только лампа в столовой) where the two men (где два человека), the murderous host and the unconscious guest (кровожадный хозяин и ничего не подозревающий гость; murderous — смертоносный; жестокий; кровожадный; unconscious — неосознающий), still chatted over their cigars (все еще беседовали за сигарами).
earth [@:T], cold [ [email protected]], murderous [' [email protected]:d(@) [email protected]]
"Is that serious?"
"Very serious, indeed — the one thing upon earth which could have disarranged my plans. He can't be very long, now. It is already ten o'clock. Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path."
The night was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. One of them was suddenly shut off. The servants had left the kitchen. There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars.
Every minute that white woolly plain (каждую минуту белое пушистое покрывало; woolly — покрытый шерстью, пухом; plain — равнина) which covered one half of the moor (которое накрыло одну половину болота) was drifting closer and closer to the house (смещалось ближе и ближе к дому). Already the first thin wisps of it (уже первые тонкие нити его; wisp — пучок; клочок; фрагмент) were curling across the golden square of the lighted window (вились вокруг золотого квадрата освещенного окна). The farther wall of the orchard was already invisible (дальняя стена сада была уже невидима), and the trees were standing out of a swirl of white vapour (и деревья выступали из клубящегося белого пара; swirl — водоворот; кружение). As we watched it (пока мы наблюдали это) the fog-wreaths came crawling round both corners of the house (завитки тумана выползли с обеих сторон: «углов» дома) and rolled slowly into one dense bank (и медленно свернулись в одну густую массу; bank — вал; скопление), on which the upper floor and the roof (по которой верхний этаж и крыша) floated like a strange ship upon a shadowy sea (поплыли, как /какой-то/ необыкновенный корабль по призрачному морю; shadowy — темный; призрачный). Holmes struck his hand passionately (Холмс с чувством ударил рукой; passionately — страстно, пылко) upon the rock in front of us (по камню перед нами), and stamped his feet in his impatience (и в нетерпении топнул ногой: «потопал ногами»).
woolly ['wulI], square [ [email protected]], crawl [krO:l]
Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house. Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank, on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us, and stamped his feet in his impatience.
"If he isn't out in a quarter of an hour (если он не выйдет через четверть часа) the path will be covered (тропинку скроет /туман/). In half an hour we won't be able to see our hands in front of us (через полчаса мы не сможем разглядеть свои руки перед собой)."
"Shall we move farther back (/может/ нам передвинуться подальше назад) upon higher ground (на более высокое место: «землю»)?"
"Yes, I think it would be as well (да, думаю это было бы лучше)."
So as the fog-bank flowed onwards (так как туман струился /все/ дальше) we fell back before it (мы отступали перед ним; to fall back — отступать) until we were half a mile from the house (пока не оказались в полумиле от дома), and still that dense white sea (и, однако, это густое белое море), with the moon silvering its upper edge (с луной, серебрящейся на его верхнем краю), swept slowly and inexorably on (продолжало свое движение медленно и неумолимо; to sweep — подметать; простираться; on /зд. наречие/ — указывает на продолжение или развитие действия).
"We are going too far (мы уходим слишком далеко)," said Holmes. "We dare not take the chance (мы не смеем рисковать) of his being overtaken before he can reach us (/тем, что/ его догонят прежде, чем он доберется до нас; to overtake). At all costs we must hold our ground where we are (в любом случае мы должны остаться там, где мы есть; at all costs — любой ценой, во что бы то ни стало; to hold one’s ground — стоять на своем; держаться)." He dropped on his knees (он опустился на колени; to drop — капать; падать, опускаться) and clapped his ear to the ground (и быстро припал ухом к земле; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение). "Thank Heaven (хвала небу), I think that I hear him coming (я думаю, что слышу его шаги: «что он идет»)."
flow [ [email protected]], inexorably [In'eks(@) [email protected]], knee [ni:]
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us."
"Shall we move farther back upon higher ground?"
"Yes, I think it would be as well."
So as the fog-bank flowed onwards we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on.
"We are going too far," said Holmes. "We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are." He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. "Thank Heaven, I think that I hear him coming."
A sound of quick steps broke the silence of the moor (звук быстрых шагов нарушил тишину болот; to break — ломать; нарушать). Crouching among the stones we stared intently (пригнувшись за камнями, мы пристально всматривались) at the silver-tipped bank in front of us (в серебристую массу перед нами; tip — тонкий кончик; верх, верхушка). The steps grew louder (шаги стали громче), and through the fog, as through a curtain (и из тумана, как из-за занавеса; through — через, сквозь), there stepped the man whom we were awaiting (шагнул человек, которого мы ожидали). He looked round him in surprise (он с удивлением осмотрелся) as he emerged into the clear, star-lit night (когда вышел в ясную, освещенную звездами ночь; to emerge — появляться; выходить). Then he came swiftly along the path (потом он быстро пошел по тропе), passed close to where we lay (пройдя близко к /тому месту/, где мы находились; to lie — лежать; находиться), and went on up the long slope behind us (и пошел дальше вверх по склону позади нас). As he walked he glanced continually over either shoulder (когда он шел, он постоянно оглядывался то через одно, то через другое плечо; either — любой из двух; и тот и другой), like a man who is ill at ease (как человек, который чего-то боится; ill at ease — не по себе, в напряжении).
stare [ [email protected]], emerge [i:' [email protected]:dZ], ease [i:z]
A sound of quick steps broke the silence of the moor. Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. He looked round him in surprise as he emerged into the clear, star-lit night. Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease.
"Hist!" cried Holmes (тише! — воскликнул Холмс; hist — тише!, тс!), and I heard the sharp click of a cocking pistol (и я услышал резкий щелчок взводимого курка пистолета). "Look out! It's coming (смотрите, она идет)!"
There was a thin, crisp, continuous patter (/послышался/ слабый хрустящий дробный: «непрерывный» топот) from somewhere in the heart of that crawling bank (откуда-то из глубины: «из сердца» наползающей массы /тумана/). The cloud was within fifty yards (его облако было в пятидесяти ярдах) of where we lay (/от того места/, где мы прятались), and we glared at it, all three uncertain (и мы все втроем пристально всматривались в него, не зная; to glare — ослепительно сверкать; пристально смотреть), what horror was about to break from the heart of it (что за ужасное /существо/ собиралось выскочить оттуда: «из его сердцевины/средоточия»). I was at Holmes's elbow (я стоял рядом с Холмсом; at one’s elbow — поблизости, рядом; elbow — локоть), and I glanced for an instant at his face (и на мгновение взглянул на его лицо). It was pale and exultant (оно было бледным и торжествующим), his eyes shining brightly in the moonlight (его глаза ярко сияли в лунном свете). But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare (но вдруг Холмс подался вперед с суровым, твердым взглядом; to start — начинать; бросаться, кидаться; rigid — жесткий, негнущийся; суровый), and his lips parted in amazement (а рот открылся от изумления; lips — губы; to part — расставаться; разделяться). At the same instant Lestrade gave a yell of terror (в тот же миг Лестрейд, издав крик ужаса) and threw himself face downwards upon the ground (бросился лицом вниз на землю; to throw). I sprang to my feet (я вскочил), my inert hand grasping my pistol (моя неповоротливая рука сжала /рукоятку/ пистолета; inert — инертный; медлительный, неповоротливый), my mind paralyzed by the dreadful shape (мой мозг парализовало /при виде/ чудовищного призрака) which had sprung out upon us from the shadows of the fog (который выпрыгнул на нас из «тени» тумана). A hound it was (это была собака), an enormous coal-black hound (громадная угольно-черная собака), but not such a hound (но не такая собака) as mortal eyes have ever seen (которую когда-либо видели глаза смертного). Fire burst from its open mouth (огонь вырывался из ее открытой пасти; mouth — рот; пасть), its eyes glowed with a smouldering glare (ее глаза излучали неугасимое сияние; to glow — светиться; glare — яркий свет), its muzzle and hackles and dewlap (ее морда, загривок и грудь; dewlap — складка свисающей вокруг гортани кожи) were outlined in flickering flame (были очерчены мерцающим пламенем). Never in the delirious dream of a disordered brain (никогда в бредовых снах больного мозга; disordered — беспорядочный; больной) could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived (нельзя вообразить ничего более ужасающего, более дьявольского) than that dark form and savage face (чем эти темные очертания и свирепая морда; form — форма; очертания; savage — дикий; свирепый; face — лицо; морда /животного/) which broke upon us out of the wall of fog (которые выскочили на нас из стены тумана).