Sir Henry lay insensible where he had fallen. We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. Lestrade thrust his brandy-flask between the Baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us.
"My God!" he whispered. "What was it? What, in Heaven's name, was it?"
"It's dead, whatever it is," said Holmes. "We've laid the family ghost once and for ever."
In mere size and strength it was a terrible creature (/даже/ одними только своими размерами и силой оно было страшным существом; mere — простой, не более чем, всего лишь) which was lying stretched before us (которое растянувшись лежало перед нами). It was not a pure bloodhound (это была не чистокровная ищейка) and it was not a pure mastiff (и не чистокровный мастиф); but it appeared to be a combination of the two (но она оказалась помесью этих двух пород; combination — сочетание, комбинация) — gaunt, savage, and as large as a small lioness (поджарая, дикая и такая же крупная, как молодая: «маленькая» львица). Even now, in the stillness of death (даже сейчас, в смертельной неподвижности), the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame (казалось, что из огромной пасти вытекает голубоватое пламя; jaws — челюсти; пасть) and the small, deep-set, cruel eyes (а маленькие, глубоко посаженные безжалостные глаза) were ringed with fire (были окружены кольцами огня). I placed my hand upon the glowing muzzle (я положил руку на светящуюся морду; to place — помещать; класть), and as I held them up (и когда я показал ее /остальным/; to hold up — показывать) my own fingers smouldered and gleamed in the darkness (мои собственные пальцы мерцали и светились в темноте; to smoulder — медленно тлеть).
mere [ [email protected]], gaunt [gO:nt], smoulder [' [email protected]@]
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two — gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.
"Phosphorus," I said (фосфор, — сказал я).
"A cunning preparation of it (искусно /сделанный/ из него препарат)," said Holmes, sniffing at the dead animal (сказал Холмс, принюхиваясь к мертвому животному). "There is no smell (нет запаха) which might have interfered with his power of scent (который мог бы перебить силу нюха /у собаки/; to interfere — пересекаться; мешать, быть помехой). We owe you a deep apology, Sir Henry (мы должны /принести/ вам свои глубокие извинения, сэр Генри), for having exposed you to this fright (за то, что подвергли вас этому страху; to expose — делать видимым; подвергать). I was prepared for a hound (я был готов /увидеть/ собаку), but not for such a creature as this (но не такую тварь, как эта). And the fog gave us little time (и туман почти не оставил: «не дал» нам времени) to receive him (чтобы подготовиться к встрече с ней: «чтобы получить ее»)."
"You have saved my life (вы спасли мою жизнь)."
"Having first endangered it (сперва подвергнув ее опасности). Are you strong enough to stand (у вас достаточно сил: «вы достаточно сильны», чтобы встать)?"
"Give me another mouthful of that brandy (дайте мне еще глоток того бренди) and I shall be ready for anything (и я буду готов к чему угодно). So (вот так)! Now, if you will help me up (а теперь, не поможете ли мне подняться). What do you propose to do (что вы предлагаете делать /дальше/)?"
"To leave you here (оставить вас здесь). You are not fit for further adventures to-night (вы не готовы для дальнейших приключений сегодня ночью; fit — пригодный; готовый). If you will wait (если вы подождете), one or other of us will go back with you to the Hall (кто-то: «один или другой» из нас вернется с вами в Баскервиль-холл)."
He tried to stagger to his feet (он попытался подняться на ноги; to stagger — шататься, покачиваться); but he was still ghastly pale (но он был все еще очень бледен; ghastly — весьма, очень) and trembling in every limb (руки и ноги его дрожали; limb — конечность). We helped him to a rock (мы помогли ему /подойти/ к камню), where he sat shivering (где он сел, дрожа /всем телом/) with his face buried in his hands (спрятав лицо в ладони; to bury — хоронить, зарывать в землю; прятать, скрывать, укрывать).
phosphorus ['fOsf(@) [email protected]], preparation [, [email protected]'reIS(@)n], bury ['berI]
"Phosphorus," I said.
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no smell which might have interfered with his power of scent. We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. And the fog gave us little time to receive him."
"You have saved my life."
"Having first endangered it. Are you strong enough to stand?"
"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. So! Now, if you will help me up. What do you propose to do?"
"To leave you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall."
He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands.
"We must leave you now (теперь мы должны вас оставить)," said Holmes. "The rest of our work must be done (остальная часть нашей работы должна быть сделана), and every moment is of importance (и важен каждый миг). We have our case (у нас есть доказательства), and now we only want our man (и теперь нам только нужен преступник: «наш /= которого мы ищем/ человек»).
"It's a thousand to one against our finding him at the house (тысяча к одному против того, что мы найдем его в доме)," he continued (продолжал он), as we retraced our steps swiftly down the path (когда мы быстро возвращались назад по тропе; to retrace one’s steps — возвращаться по своим следам). "Those shots must have told him (те выстрелы должны были подсказать ему) that the game was up (что игра окончена; to be up — проснуться; закончиться, подойти к концу)."
"We were some distance off (мы были на некотором расстоянии), and this fog may have deadened them (и этот туман мог приглушить их)."
"He followed the hound (он следовал за собакой) to call him off (чтобы /потом/ отозвать ее) — of that you may be certain (в этом можете быть уверены). No, no, he's gone by this time (нет-нет, он к этому времени /уже/ удрал)! But we'll search the house and make sure (но мы обыщем дом и убедимся /в этом/)."
The front door was open (парадная дверь была открыта), so we rushed in and hurried from room to room (поэтому мы ворвались и поспешили от комнаты к комнате), to the amazement of a doddering old manservant (к удивлению трясущегося старого слуги), who met us in the passage (который встретил нас в коридоре). There was no light save in the dining-room (света /нигде/, кроме столовой, не было), but Holmes caught up the lamp (но Холмс схватил лампу; to catch) and left no corner of the house unexplored (и обыскал в доме каждый закуток: «и не оставил не изученным в доме ни угла»; to explore — исследовать, рассматривать). No sign could we see of the man (мы не смогли увидеть ни /единого/ признака человека) whom we were chasing (которого мы преследовали). On the upper floor, however (однако на верхнем этаже), one of the bedroom doors was locked (дверь одной из спален была заперта).
retrace [rI'treIs], deaden ['ded(@)n], corner ['kO: [email protected]]
"We must leave you now," said Holmes. "The rest of our work must be done, and every moment is of importance. We have our case, and now we only want our man.
"It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued, as we retraced our steps swiftly down the path. "Those shots must have told him that the game was up."
"We were some distance off, and this fog may have deadened them."
"He followed the hound to call him off — of that you may be certain. No, no, he's gone by this time! But we'll search the house and make sure."
The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room, to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. No sign could we see of the man whom we were chasing. On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked.
"There's someone in here (кто-то здесь есть)," cried Lestrade. "I can hear a movement (я слышу движение). Open this door (открывайте дверь)!"
A faint moaning and rustling came from within (изнутри донеслись слабый стон и шорох). Holmes struck the door just over the lock (Холмс ударил дверь как раз над замком) with the flat of his foot (плоскостью стопы) and it flew open (и она распахнулась; to fly open — распахнуться). Pistol in hand (с пистолетами в руках), we all three rushed into the room (мы все втроем ворвались в комнату).
But there was no sign within it (но внутри нее не было и следа: «признака») of that desperate and defiant villain (того отчаянного и дерзкого злодея) whom we expected to see (которого мы ожидали увидеть). Instead we were faced by an object so strange and so unexpected (вместо этого нам встретился объект такой странный и неожиданный; to face — стоять лицом к лицу; встречаться) that we stood for a moment (что мы с мгновение стояли) staring at it in amazement (уставившись на него в изумлении).
The room had been fashioned into a small museum (комната была превращена в маленький музей; to fashion — придавать форму; приспосабливать), and the walls were lined by a number of glass-topped cases (по стенам рядами тянулись ящички со стеклянными крышками; to line — отмечать линией; располагаться в ряд; a number of — некоторое количество; целый ряд) full of that collection of butterflies and moths (полные той коллекцией = в которых находилась та коллекция бабочек и мотыльков) the formation of which had been the relaxation (создание которой являлось слабостью; relaxation — отдых; расслабление) of this complex and dangerous man (этого сложного и опасного человека). In the centre of this room (в центре этой комнаты) there was an upright beam (стоял вертикальный брус), which had been placed at some period (который был поставлен когда-то; period — период; промежуток времени) as a support for the old, worm-eaten balk of timber (как подпорка для старой, изъеденной червями деревянной балки) which spanned the roof (на которой лежала крыша; to span — измерять; перекрывать /об арке, крыше и т. п./). To this post a figure was tied (к этому столбу была привязана фигура), so swathed and muffled in the sheets (настолько замотанная и укутанная простынями) which had been used to secure it (которые использовались, чтобы прикрепить ее /к столбу/; to secure — охранять; прикреплять) that one could not for the moment tell (что нельзя было в тот момент сказать) whether it was that of a man or a woman (была ли это /фигура/ мужчины или женщины).