“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions?” I asked.
His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me.
“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead,” said he. “My publishers gave me a most discouraging account of its sale. You are yourself, I presume, a medical man?”
“A retired army surgeon.”
“My own hobby has always been nervous disease (моим увлечением всегда были нервные болезни). I should wish to make it an absolute specialty (я хотел бы специализироваться только в этой области; specialty = speciality — специализация, специальность: to make a speciality of something — специализироваться в какой-либо области; сделать что-либо своей специальностью), but, of course, a man must take what he can get at first (но, конечно, прежде всего нужно заниматься той работой, которую получаешь: «приходится сначала брать то, что можешь получить»). This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes (впрочем, это не относится к делу: «вне вопроса», мистер Шерлок Холмс), and I quite appreciate how valuable your time is (я прекрасно понимаю, как дорого ваше время; to appreciate — ценить; понимать, принимать во внимание). The fact is that a very singular train of events (дело в том, что череда очень странных событий) has occurred recently at my house in Brook Street (произошла недавно в моем доме на Брук-стрит), and to-night they came to such a head (и сегодня вечером они настолько обострились; to come to a head — дойти до критической точки; достичь апогея, резко обостриться) that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance (что я понял, что невозможно ждать еще час, прежде чем обратиться к вам за советом и помощью).”
Sherlock Holmes sat down and lit his pipe (Холмс сел и закурил трубку).
“You are very welcome to both (можете рассчитывать и на то, и на другое),” said he. “Pray let me have a detailed account of what the circumstances are (прошу вас, расскажите мне во всех подробностях: «дайте подробный отчет» об обстоятельствах) which have disturbed you (взволновавших вас).”
“One or two of them are so trivial (одно или два из них столь обыденны),” said Dr. Trevelyan, “that really I am almost ashamed to mention them (что, право, мне почти неловко упоминать о них). But the matter is so inexplicable (но дело настолько необъяснимо), and the recent turn which it has taken is so elaborate (и недавно приняло столь сложный оборот; to take a turn), that I shall lay it all before you (что я вам изложу все; to lay before — представлять, передавать на рассмотрение: «положить перед»), and you shall judge what is essential and what is not (а вы сами судите, что существенно, а что нет).
disease [dI'zi:z], appreciate [@'pri:SIeIt], recently ['ri:s(@)ntlI]
“My own hobby has always been nervous disease. I should wish to make it an absolute specialty, but, of course, a man must take what he can get at first. This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes, and I quite appreciate how valuable your time is. The fact is that a very singular train of events has occurred recently at my house in Brook Street, and to-night they came to such a head that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance.”
Sherlock Holmes sat down and lit his pipe.
“You are very welcome to both,” said he. “Pray let me have a detailed account of what the circumstances are which have disturbed you.”
“One or two of them are so trivial,” said Dr. Trevelyan, “that really I am almost ashamed to mention them. But the matter is so inexplicable, and the recent turn which it has taken is so elaborate, that I shall lay it all before you, and you shall judge what is essential and what is not.
“I am compelled, to begin with, to say something of my own college career (для начала я должен кое-что сказать о своей учебе в колледже; to compel — заставлять, вынуждать; career — карьера; успех; занятие). I am a London University man, you know (я, видите ли, выпускник Лондонского университета), and I am sure that your will not think (и, несомненно, вы не подумаете) that I am unduly singing my own praises (что я чрезмерно себя хвалю; unduly — чрезмерно; несправедливо; to sing one's own praises — петь себе дифирамбы, заниматься самовосхвалением) if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one (если скажу, что профессора считали мою студенческую деятельность многообещающей; to promise — обещать). After I had graduated I continued to devote myself to research (после того, как я окончил университет, я продолжил заниматься исследовательской работой: «посвящать себя исследовательской работе»), occupying a minor position in King’s College Hospital (занимая небольшую должность в клинике при Королевском колледже; minor — незначительный; второстепенный), and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy (и мне повезло: я вызвал значительный интерес своими исследованиями в /области/ патологии каталепсии: «и я был достаточно удачлив, чтобы вызвать…»; catalepsy — каталепсия; оцепенение /застывание всего тела или конечностей в каком-либо положении/), and finally to win the Bruce Pinkerton prize and medal (а затем я получил награду Брюса Пинкертона и медаль) by the monograph on nervous lesions (за монографию по нервным патологическим изменениям) to which your friend has just alluded (которую только что упомянул ваш друг). I should not go too far if I were to say (я не погрешу против истины: «не зайду слишком далеко», если скажу) that there was a general impression at that time (что в то время общим мнением являлось = все считали) that a distinguished career lay before me (что меня ожидает блистательная карьера).
graduated ['gr&dZueItId; 'gr&djueItId], catalepsy ['k& [email protected]@psI], career [ [email protected]' [email protected]]
“I am compelled, to begin with, to say something of my own college career. I am a London University man, you know, and I am sure that your will not think that I am unduly singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one. After I had graduated I continued to devote myself to research, occupying a minor position in King’s College Hospital, and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy, and finally to win the Bruce Pinkerton prize and medal by the monograph on nervous lesions to which your friend has just alluded. I should not go too far if I were to say that there was a general impression at that time that a distinguished career lay before me.
“But the one great stumbling-block lay in my want of capital (но огромный камень преткновения лежал в недостатке капитала; to stumble — спотыкаться, оступаться). As you will readily understand (как нетрудно понять: «как вы легко поймете»), a specialist who aims high (специалист, имеющий честолюбивые планы: «который метит высоко») is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter (вынужден начинать /практику/ на одной из дюжин улиц в районе Кавендиш-сквер), all of which entail enormous rents and furnishing expenses (и все /снимаемые там помещения/ влекут за собой огромные расходы на аренду и обстановку; to entail — влечь за собой; вызывать). Besides this preliminary outlay (помимо этих предварительных затрат), he must be prepared to keep himself for some years (он должен быть готов несколько лет содержать себя сам/на собственные средства), and to hire a presentable carriage and horse (и нанимать приличные экипаж и лошадь). To do this was quite beyond my power (это было мне вовсе не по силам), and I could only hope that by economy I might in ten years’ time (я мог только надеяться, что, экономя, смогу через десять лет) save enough to enable me to put up my plate (скопить достаточно /денег/, чтобы заняться практикой на дому; to put up one's plate — начать практиковать на дому /о враче/: «выставить свою /собственную/ посуду»). Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me (но вдруг неожиданный случай открыл для меня новые перспективы).
“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington (это был визит одного джентльмена по имени Блессингтон), who was a complete stranger to me (совершенно мне незнакомого; stranger — незнакомец; посторонний, чужой человек). He came up to my room one morning (он пришел ко мне однажды утром), and plunged into business in an instant (и сразу же перешел к делу).
“‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and own a great prize lately (вы тот самый Перси Тревельян, сделавший блистательную карьеру и недавно получивший высокую награду; distinguished — выдающийся, знаменитый, известный, прославленный)?’ said he.
capital ['k&pIt(@)l], preliminary [prI'lImIn(@)rI], economy [I' [email protected]]
“But the one great stumbling-block lay in my want of capital. As you will readily understand, a specialist who aims high is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter, all of which entail enormous rents and furnishing expenses. Besides this preliminary outlay, he must be prepared to keep himself for some years, and to hire a presentable carriage and horse. To do this was quite beyond my power, and I could only hope that by economy I might in ten years’ time save enough to enable me to put up my plate. Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me.
“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington, who was a complete stranger to me. He came up to my room one morning, and plunged into business in an instant.
“‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and own a great prize lately?’ said he.
“I bowed (я поклонился).
“‘Answer me frankly (ответьте мне честно),’ he continued (продолжал он), ‘for you will find it to your interest to do so (поскольку вы поймете, что это в ваших интересах). You have all the cleverness which makes a successful man (у вас есть ум и одаренность, достаточные, чтобы быть успешным). Have you the tact (а есть ли у вас /чувство/ такта)?’
“I could not help smiling at the abruptness of the question (я не мог не улыбнуться резкости = прямоте вопроса; abruptness — внезапность; неожиданность; крутизна, обрывистость; резкость /движений/; резкость, грубость /ответа/).
“‘I trust that I have my share (думаю, есть: «имею мою долю»),’ I said.
“‘Any bad habits (у вас есть какие-нибудь дурные привычки)? Not drawn towards drink, eh (пить вас не тянет; to be drawn towards — тяготеть: «быть притягиваемым» /к чему-либо/)?’
“‘Really, sir (это уже слишком, сэр)!’ I cried (воскликнул я).