Я открыл входную дверь, и закутанная фигура проскользнула мимо меня в гостиную. Это, должно быть, какой-то новый тип кредитора, подумал я, который, вместо того чтобы требовать деньги, врывается в вашу квартиру. Когда я пришел в себя, она уже стояла посередине комнаты и, откинув капюшон, встряхивала головой, чтобы привести в порядок длинные темные волосы.
— О! — осторожно произнес я. — Да неужели это моя знакомая из высшего общества, мисс Кэткарт!
— Так это и есть ваша вест-сайдская лачуга? — Она окинула взглядом стены и пожала плечами. — Ужасно, не правда ли?
Я взглянул на нее, а потом прищелкнул пальцами.
— Ну, когда отправляется ваш корабль?
— Корабль? — Теперь настала ее очередь удивиться.
— Но ведь вы собираетесь в Европу? — нахмурился я. — Что вам еще делать у нас в Вест-Сайде?
— Весьма вульгарно, мистер Бойд. — Она вздохнула. — Зачем портить романтические воспоминания — остроумные разговоры, предобеденная булочка на сене, убийцы и все такое. Забавные были дни.
— Сегодня утром купил книгу, — небрежно сказал я. — Называется «История проституток». Вашей бабушке там посвящена целая глава. Вы знаете, оказывается, ее выгнали из союза за то, что она не желала платить взносы, а настаивала на том, что будет рассчитываться натурой.
Либби Кэткарт сжала губы, стараясь подавить улыбку.
— Куда ведет эта дверь?
— В ванную.
— Я так довольна, что у вас есть ванная комната, мистер Бойд! Боялась, нам придется заниматься любовью на полу в кухне. А я уверена, что у вас мыши.
— Забегают только по четвергам, на ленч.
— Дион послал вам подарок, но настоял, чтобы я лично его вручила.
— А я послал ему кое-что более ценное, чем четыре тысячи долларов, — безразличным тоном ответил я. — И что же он мне дарит?
— Дион сказал, что это ваша идея, вот и догадывайтесь!
— Подарок моя идея?
Она кивнула.
— Хотите посмотреть прямо сейчас?
— Что еще за подарок? — нервно спросил я.
Либби сняла плащ, и, не будь он на норковой подкладке, она обязательно бы простудилась. Под ним был только голубой атласный бюстгальтер и как-то странно мерцающие трусики.
— Ну как, нравится? — спросила она.
— Вы сами знаете.
— Я имею в виду подарок!
— Не вижу никакого подарка.
— Наверное, вам мешает бюстгальтер, — сказала она доброжелательно. — Так я сниму его. Вот так! — Она бросила бюстгальтер на спинку стоящего рядом стула и повернулась ко мне. — Ну что, теперь легче?
— Не очень уверен… — промямлил я. — Это что, подарок в два этапа? Я так понимаю, что сегодня получу только верхнюю половину вашего тела, а остальное — на Рождество?
— Кажется, у вас совсем сварились мозги там, в Санта-Бахия, — промурлыкала она. — Ну что же, придется вам все объяснить. Трусики, безмозглый Бойд! Они особенные, пощупайте.
Это было чудесное приглашение для Бойда. Я взял ее за бедра, ожидая ощутить шуршание мягкого шелка под руками, и попытался притянуть к себе. Она осталась стоять на прежнем месте, мои руки соскользнули с ее бедер, а при этом послышалось странное звяканье.
— Металлические цепочки, — объяснила Либби Кэткарт. — Дион сказал, что он применил алюминий. Это единственный образец пояса целомудрия, созданного по идее Бойда.
— Вот это подарочек так подарочек! — сказал я с энтузиазмом. — Вы что, так и собираетесь там все время стоять, а?
— Не беспокойтесь об этом. — Она повернулась ко мне спиной, резко нагнулась, и я увидел внизу в трусиках вставку мягкого белого прозрачного шелка, как раз там, где она и должна быть. Немного погодя я понял, что грохот в ушах — это мое сердцебиение.
Либби снова выпрямилась и направилась в спальню.
— Мы уже потеряли достаточно времени, мистер Бойд, — торопливо сказала она. — Я пришла сюда не по общественным делам, давайте же заниматься любовью.
Я обнял ее, и объятия могли бы быть более крепкими, если б не этот металл на ее трусиках. Мы поцеловались, страсть вскипела, и Либби, бесстыдно развалясь на кровати, призывно улыбнулась мне.
— Вот только одна — ух! — маленькая проблема, — пробормотал я. — Как они снимаются?
— Дион сказал, что это — ваша проблема, вы помните? — И она сладко улыбнулась.
— Ну хорошо, как же вы тогда надели их в первый раз? — спросил я.
— Там была какая-то странная застежка-«молния», которую теперь не найти. Вот тут, я думаю. — Она поискала на правом бедре с тем же результатом.
— Ну пожалуйста, — взмолился я, — постарайтесь вспомнить!
— А может быть, это сзади? — Она перевернулась на живот, и я увидел ту самую белую шелковую вставку. — Нашли что-нибудь, мистер Бойд?
— Вы прекратите когда-нибудь задавать ваши дурацкие вопросы?
Я все еще слышал свой голос, отдававшийся от стен, хотя вот уже пять секунд как перестал говорить.
— Не будьте таким нетерпеливым, мистер Бойд, — промурлыкала она. — Я уверена, что вы справитесь с этой задачей в одну из предстоящих ночей.
— А где я достану огнемет в такой поздний час? — воскликнул я.
Ее ноги начали в нетерпении бить по кровати.
— Если вы считаете, что не в состоянии решить эту проблему, — холодно заметила она, — то не посмотреть ли нам телевизор?
Мои глаза остекленели от вида ее красивой попки, обтянутой прозрачным шелком, и тут что-то щелкнуло у меня в голове. Она вскрикнула от неожиданности, когда я с силой нажал руками на ее попку, пытаясь захватить пальцами тонкий шелк. Я резко рванул и обрадовался, потому что шелк разорвался в моих руках. А дальше податливый шелк переходил в жесткий металл, и я услышал, как со звоном посыпался миллион маленьких колечек. Немного погодя уже нечего было рвать, и я остановился. Теперь уже совсем обнаженная, Либби Кэткарт повернулась на спину, заливаясь истерическим смехом.
— Что здесь смешного, — проворчал я. — Я же нашел путь, разве нет?
— Это единственный путь, — простонала она. — Дион написал мне об этом в письме. Он также сказал, что если вы не справитесь за три минуты, то совсем не тот мужчина, за которого он вас принимал.
— Как я мог разобраться в этом? — с надеждой спросил я.
Ее брови поднялись на максимальную высоту.
— Какой смысл задавать все эти вопросы, мистер Бойд, — холодно сказала она. — Но почему вы все еще не в постели?
Кассий — в Древнем Риме один из организаторов убийства Цезаря в 44 г. до н. э.
Мой любимый (нем.).
Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм; синоним неизбежной кары.
Джагернаут — одно из воплощений бога Вишну.
X о г а р т Ульям (1697–1764) — английский живописец, график, теоретик искусства. Основоположник социально-критического направления в европейском искусстве.
Джон Буль — сатирический персонаж серии политических памфлетов Дж. Арбетнота «История Джона Буля», 1712 г.; традиционное ироническое прозвище английских буржуа.
Борджиа — знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в XV — начале XVI вв. в Италии.
Макао — территория в Восточной Азии.
Бостонское чаепитие — эпизод борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. В знак протеста против беспошлинного ввоза чая в Северную Америку, что подрывало экономику колоний, члены организации «Сыны свободы» в декабре 1773 г. проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая.
Вашингтон Марта (1731–1802) — супруга президента США Дж. Вашингтона. (Здесь и далее примеч. перев.)
Редфорд Роберт (род. в 1937 г.) — известный американский киноартист и режиссер.
Маркс Харпо (Болтун) — один из актеров знаменитого американского комедийного трио братьев Маркс.
Багс Банни — мультипликационный кролик, находчивый, бесстрашный и нахальный, герой 475 мультфильмов.
Хэллоуин — 31 октября, канун Дня всех святых, один из самых популярных детских праздников в США.
Сеннет Мэк (1880–1960) — режиссер и актер, один из создателей американской школы комедийного кино.