Он подумал, потом добавил с полуулыбкой:
— …в иенах, долларах или рублях, а может быть, во всех трех валютах одновременно.
— Когда? — спросила Моник с горящими глазами.
— Через три недели. У нас как раз достаточно времени, чтобы изучить программу.
Судя по легкой качке, яхта удалялась от Пуэрто-Рико с крейсерской скоростью.
— Куда мы плывем? — спросил Рикардо.
— Недалеко. На Виргинские острова… высадить нашего друга Грегора.
Моник поглядела на спящего; в каком-то смысле это она поймала его. Он умрет из-за нее. Эта мысль доставила ей острое наслаждение. Вдруг она заметила задумчивое выражение Кольбе, смотревшего на ее ляжку. Она резко одернула юбку и спросила:
— Вас это интересует, Кольбе? Несколько смущенный немец поднял голову. Он уклончиво махнул рукой и сказал:
— Я думал… Мейер перебил его:
— Надеюсь, вы уже выбрали, Кольбе? Что вы собираетесь ему вколоть?
Он указал на Грегора.
— Столбняк, — ответил немец категорично. — Он будет сдыхать три дня. Большое преимущество в том, что он сохранит ясность ума во время судорог. Кроме того, если его труп найдут, его смерть отнесут на счет случайного заражения.
— А если его найдут до того, как он умрет? — заметил Мейер.
Кольбе покачал головой:
— Я введу такую дозу, что на рассвете его челюсти уже будут сведены; он больше не сможет произнести ни слова…
— Вы его обыскали?
— Да, я забрал все, что могло бы помочь его опознать.
— Тогда начинайте.
Немец встал, подошел к шкафчику, встроенному в перегородку, открыл его и достал ящичек. Вернувшись к столу, он поднял крышку. Открылся ряд пробирок, лежавших на слое ваты.
Все наблюдали за его действиями молча. Кольбе, казалось, совсем не смущало, что он стал объектом всеобщего внимания. Он работал методично, внимательно следя, чтобы не совершить ошибки. Каждая из его маленьких стеклянных трубочек содержала опасные микробы. Этой маленькой коллекции было бы достаточно, чтобы заразить целую страну.
Сколько бы члены банды ни убеждали себя, что присутствуют при рождении новой тактики, они все равно волновались из-за близости невидимых микробов. Затаив дыхание, они следили за движениями Кольбе; тот невозмутимо достал шприц, который носил с собой, и стал его дезинфицировать. Затем он осторожно открыл одну из пробирок, погрузил иголку в бульон и поднял поршень, втягивая внутрь немного жидкости.
Он вытер ватным тампоном острие иглы, потом подошел к Грегору, бормоча:
— Еще одно преимущество в том, что столбняк не заразен. Он абсолютно безопасен для окружающих, при условии, конечно, что у вас нет ран на руках…
Быстрым движением он вонзил иглу в ляжку Грегора. Он нажал на поршень и постепенно ввел дозу, а лежавший без сознания человек даже не пошевелился.
Моник почувствовала, что у нее взмокли подмышки. Мануэль встал посмотреть в иллюминатор, а Рикардо вытер лоб тонким шелковым платком. Мейер курил свою сигару, следя за дымом прищуренными глазами.
— Здесь ужасно душно, — сказала Моник прерывающимся голосом. Вместо ответа Мейер протянул руку и нажал на выключатель. На потолке начал вращаться вентилятор с широкими лопастями.
Кольбе убрал свое хозяйство.
— Мы могли бы чего-нибудь выпить, — предложил он. По знаку Мейера Рикардо встал, вышел и вскоре вернулся со стаканами и бутылкой рома, которые поставил на стол.
Потом снова ушел и принес графин воды и кубики льда, взятые из холодильника.
Моник помогла ему наполнить стаканы и раздать их. Мужчины пили ром неразбавленным.
Присутствие Грегора заметно связывало языки. Это было, как если бы мертвеца пригласили на дружескую вечеринку, а то, что он спокойно дышал, не зная о муках, которые ему уготованы, делало атмосферу еще тяжелее.
— Ну что? — вдруг воскликнула Моник. — Неужели мы обречены смотреть друг на друга, как фаянсовые собаки? Что нас ждет?
Мейер погладил левой рукой висок и резко ответил:
— Замолчите! Если бы вы так не спешили удрать, мы бы знали, что произошло с Кристо, и были бы веселее!
Молодая женщина обиженно поджала губы. Когда шеф был раздражен, лучше было его не нервировать. Она знала, что в эти моменты не может рассчитывать на Рикардо: он всегда становился на сторону Мейера.
Однако тот не продолжил. Он достал из бумажника карту, развернул и положил на стол. Сделав своим помощникам знак приблизиться, он указал им на архипелаг, идущий от Флориды до северного побережья Гаити.
Все более или менее хорошо знали Багамские острова, но перспектива в ближайшее время работать в этом районе пробудила в них любопытство.
— По моим сведениям, — сказал Мейер, очерчивая пальцем круг на карте, — англичане будут проводить свои испытания возле этих необитаемых островов. Большая часть бомб, которые они станут сбрасывать, содержат безвредные вещества, они просто должны будут показать возможность распространения жидкостей, содержащих бактерии. С той же целью будет сброшена радиоактивная пыль. Эти испытания позволят им определить размеры территорий, которые были бы заражены в случае боевой атаки. Но для меня это второстепенно…
Он замолчал, чтобы посмотреть на внимательные лица, окружавшие его. Только Рикардо демонстрировал свое обычное равнодушие знатного сеньора, но Мейер знал, что он не пропускает ни слова.
— Гораздо больше меня интересует следующее: на этих маневрах англичане должны испытать один или два снаряда, заряженные боевыми биологическими субстанциями, производство которых до сих пор окружалось большой секретностью Мне нужны образцы воздуха, земли и воды из района испытаний: я хочу знать природу этих субстанций. Вы меня понимаете?
В ответ раздался единодушный ропот одобрения, хотя никто из членов банды не понимал, каким образом Мейер надеется заполучить эти образцы.
— Операция пройдет в два этапа. Первый: Рикардо и Моник отправятся в круиз на этой яхте и под видом свадебного путешествия побывают на многих островах прежде, чем ВМС закроют доступ в этот район. Они поместят в различных местах колбы, одни пустые, другие с безвредным бульоном. Места должны быть точно указаны на карте, чтобы облегчить их сбор.
Моник и Рикардо подмигнули друг другу. Это задание обещало им приятные часы и необычные способы наслаждения красотами необитаемых островов.
— Затем, — сказал Мейер, обращаясь к ним, — вы отправитесь на Сент-Томас. «Мария-Кристина» станет в сухой док, будет перекрашена и сменит имя. Ей поставят новую трубу, чтобы изменить ее силуэт. За ней приедет Кольбе, а вы вернетесь в Пуэрто-Рико и не будете пытаться войти со мной в контакт. Когда маневры закончатся, Кольбе выйдет на яхте в море с какой-нибудь девицей и пройдет тем же маршрутом, но в обратную сторону, чтобы забрать колбы, спрятанные вами.
Мейер посмотрел на немца, сидевшего молча, и шутливо сказал:
— У вас есть прививки от всех инфекций, и вы знаете, как с ними обращаться; вы сможете применить свои таланты.
Нахмурившись, Кольбе заметил:
— Они могут распылить некоторые вирусы… малоизвестные токсины…
— Я убежден в этом, — флегматично заявил Мейер. — Но когда они откроют доступ в зараженные районы, это будет означать, что примененное бактериологическое оружие потеряло свою токсичность.
— Но тогда, — пылко вмешалась в разговор Моник, — вы и не получите ничего интересного!
Мейер захохотал.
— Ошибаетесь, мое дорогое дитя. Под микроскопом труп бациллы точно так же информативен, как и живой экземпляр. С другой стороны, да будет вам известно, что вирусы не ослабевают, их практически невозможно уничтожить, кроме как крайними средствами. Только среда благоприятствует или останавливает их развитие.
Молодая женщина прикусила губу. Она должна была догадаться, что шеф действует с полным знанием дела. Ведь он был первоклассным бактериологом. Даже Кольбе не спорил с ним по техническим вопросам, полагаясь на его компетентность.
— Когда дело будет сделано, — вновь заговорил Мейер, — мы снова встретимся в Гаване. Вы будете ждать меня там до тех пор, пока я не изучу наши находки.
Позвякивание машинного телеграфа сообщило, что «Мария-Кристина» замедлила ход. Яхта, должно быть, приближалась к одному из островов Виргинского архипелага. Капитан собирался лечь в дрейф недалеко от песчаного пляжа согласно инструкциям, данным ему Мейером перед отплытием.
— Детали мы проработаем чуть позднее, — закончил шеф, — а пока что все внимание нашему другу Грегору… Рикардо, взвалите его себе на плечо и следуйте за мной на палубу.
Они поднялись по крутой лестнице и вышли на воздух. У самого горизонта были видны далекие огни Кулебры и Сент-Томаса, а с другой стороны огни острова Черепахи Тортолы, былого убежища флибустьеров.
В пятидесяти метрах вырисовывался покрытый пышной растительностью клочок земли, немногим больше рифа.