34
Работничек слабенький, но такой сладкий (нем.).
неофициально (лат.).
Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
ехидный (нем.).
Немного, самую малость (нем.).
Суть (нем.).
точное слово (фр.).
Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон (нем.).
тысячу поцелуев (фр.).
персонаж драмы (лат.).
Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.
пустышка (фр.).
Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.
Извольте, вот вам (фр.).
Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.
Вопреки себе самому, нехотя (фр.).
шестьдесят девять раз (фр.).
Поцелуйчики (исп.).
Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.
Полицейские (фр., жарг.).
Шеф. Обычно: шеф полиции (исп.).
Целую, дурачок (исп.).
Тысяча поцелуев (фр.).
«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).
«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.
огромна (исп.).
понятия о чести (исп.).
Друг, приятель (исп.).
южных краях (исп.).
Комичны, жалки (исп.).
Правда, верно (исп.).
грибы-лисички (фр.).
Драгоценность, украшение (фр.).
объятие (исп.).
Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.
и так далее (нем.).
Святая святых (лат.).
импульсивный человек (исп.).
стимул (лат.).
Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.
Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.
поместье (исп.).
куропаток (исп.).
Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.
с или без (нем.).
Почему бы и нет? (исп.)
Объявляю тройку червей (исп.).
яичках (исп.).
благородным человеком (исп.).
Да (нем. и исп.).
нет (нем.).
Марксизм — мерзость (исп.).
Марксизм — дерьмо (исп.).
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.
Увы! (фр.)
С дружескими чувствами (фр.).
Человек, устраивающий сиесту (исп.).
Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.
можете себе представить! (фр.)
знатоки (ит.).
запрещенным (нем.).
Гольдберг, Руб (1883–1970) — американский карикатурист и скульптор.
Большое жете (фр.). Жете — балетный термин.
мысли (фр.).
Посольство Великобритании (исп.).
Я (фр.).
«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла.
точных слов (фр.).
Юноша, в этой бутылке нет крепости. Открой, пожалуйста, другую, где хорошая пробка (исп.).
Когда Создатель добрался до Уругвая, он потерял половину своего интереса к созиданию (исп.).
пива (исп.).
достоверны (лат.).
как свершившийся факт (лат.).
Ссылка на трагедию У. Шекспира «Тит Андроник», где у Лавинии отрублены руки.
поместье (исп.).
громилы (исп.).
Правда? (исп.)
закуской (исп.).
Сладкое (исп.).
Северным Колоссом (исп.).
Окружение, среда (исп.).
Янки, убирайтесь! (исп.)
Помоги мне, товарищ (исп.).
Дача, усадьба (исп.).
Дядя Сэм — традиционное название правительства США или страны в целом.
все ночи (исп.).
Мальчик, мальчик, мальчик (исп.).
За удачу (исп.).
С моими наилучшими пожеланиями (исп.).
как две огромные дыни (исп.).
Иди с Богом, ох, ох, ох (исп.).
Матерь Божия (исп.).
водопадом своих выбросов (исп.).
бездушной женщиной (исп.).
помещиках (исп.).
Здесь: в койке (исп.).
много (фр.).
Какой удар, маэстро! (исп.).
Да (исп.).
Жаренное на углях мясо (исп.).
свидания (фр.).
Разница во мнениях (исп.).
Странный поворот (фр.).
У. Шекспир. Тит Андроник. V, 2. — Пер. А. Курашевой.