Позднее, работая в газете «Санди таймс» менеджером отдела зарубежных новостей, он получил возможность писать романы во время двухмесячных поездок на Ямайку, в Голденай, которые совершал каждую зиму. Его увлечение машинами, путешествиями, хорошей кухней и красивыми женщинами, а также страсть к гольфу и азартным играм нашли отражение в книгах о Джеймсе Бонде, которые расходились многомиллионными тиражами. Эти книги были экранизированы, и киноэпопея о Бонде снискала не меньший успех, чем ее литературная основа.
Ян Флеминг успел увидеть только два фильма, снятые по его романам: «Доктор Но» и «Из России с любовью». Он умер от сердечного приступа в 1964 году в возрасте пятидесяти шести лет.
ФНО (FLN) — Фронт национального освобождения (National Liberation Front), социалистическая партия, организованная в 1954 г. для борьбы за независимость Алжира от Франции. — Прим. ред.
В полях Фландрии маки рдеют / Там, где белых крестов аллеи (пер. У. В. Сапциной) — первые строки стихотворения, написанного Джоном Маккреем в 1915 г. и посвященного британским солдатам, погибшим во Фландрии во время газовой атаки под городом Ипр.
Ворота (фр.).
Фуа-гра (от фр. foie gras) — паштет из гусиной печени.
Шикарная цыпочка (фр.).
Долой публичное пьянство. В защиту горнорабочих (фр.).
Гостиница с почасовой оплатой; дом свиданий (фр.).
Черноногий (от фр. pied-noir) — так называли французов, репатриированных из Алжира после провозглашения этой колонией независимости.
Буйябес (от фр. bouillabaisse) — рыбный суп с чесноком и пряностями, распространенное блюдо на юге Франции.
Цитрон-прессе (от фр. citron pressé) — свежевыжатый лимонный сок.
Главные злодеи в «Казино „Рояль“» и «Мунрейкере» соответственно.
Блэкпул — город в Великобритании, курорт на берегу Ирландского моря.
Прогулка (ит.).
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
Scarlet — алый (англ.); papava — мак (лат.).
Чипсайд — улица в Сити, деловом районе Лондона.
Поппи (от англ. poppy) — мак.
Другие времена — другие нравы (фр.).
Кролик по-старинному (фр.).
Шагрен (от фр., англ. chagrin) — огорчение, досада.
Игра слов: английское выражение «it is not cricket» имеет два значения: 1. Это вам не крикет. 2. Это не по правилам, нечестно.
До скорого (фр.).
Мохаммед Моссадек (1882–1967) — премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 г.
Пер. с перс. А. А. Митрофанова.
Приятного аппетита! (фарси)
«Вольные стрелки», наемники (фр.).
ОСС (OSS — Office of Strategic Services) — Управление стратегических служб США, федеральное ведомство, существовавшее в 1942–1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации. Находилось в подчинении Объединенного комитета начальников штабов. В 1945 г. оно было упразднено, его функции разделены между госдепартаментом и военным департаментом, а в 1947 г. все разведывательные операции американского правительства были переданы в ведение Центрального разведывательного управления.
Пэлл-Мэлл — улица в Лондоне, где расположено большое количество частных клубов; наименование дано по названию старинной игры в шары.
Кермит Рузвельт (1916–2000) — внук президента Теодора Рузвельта, работник ЦРУ; в 1953 г. руководил операцией «Аякс» по свержению демократически избранного иранского президента Моссадека и возвращению на трон шаха Пехлеви.
Элеонора Рузвельт (1884–1962) — супруга президента США Ф. Д. Рузвельта; общественный деятель, публицист, писательница, правозащитница, феминистка.
Цитата из известной английской (?) песенки легкомысленного содержания (пер. А. В. Коршуна). Автор неизвестен.
Бензедрин — фирменное название лекарственного средства, оказывающего стимулирующее воздействие на нервную систему.
Цитата из стихотворения Р. Бернса «Любовь» (пер. С. Я. Маршака).
Цитата из стихотворения У. Вордсворта «Французская революция, какой она предстала в самом начале энтузиастам» (пер. с англ. А. Н. Мазуркевича).
Джи-Ай (от амер. GI, сокр. от Government Issue) — американский солдат.
Анзак (от англ. Anzac — сокр. от Australian and New Zealand Army Corps) — солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса во время в Первой или Второй мировой войны.
Ламбетский мост — мост через Темзу в районе, прилегающем к Ламбетскому дворцу (лондонской резиденции архиепископов Кентерберийских).
Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
«Город четырех тысяч» (фр. la Cité des 4000) — один из самых убогих и опасных районов Парижа, населенный иммигрантами из мусульманских стран. Из-за высокого уровня преступности прозван «парижским Бронксом».
Ким Филби (1912–1988) — высокопоставленный деятель британской разведки и (с 1933 г.) советский шпион; находясь под угрозой разоблачения, был переправлен в СССР из Бейрута 23 января 1963 г.
Мау-Мау (1952–1960) — восстание кенийских племен против британских колонизаторов. Основную массу восставших составили представители племени кикуйю. Огромное количество пленных повстанцев было приговорено к повешению.
Домашние графства (англ. Ноmе Counties) — так англичане называют ближайшие к Лондону графства — чаще всего Кент, Суррей и Эссекс.
Дейви Крокетт — персонаж американского фольклора, знаменитый охотник и меткий стрелок. По легенде, мог подманивать енотов одной своей улыбкой. Якобы избирался в палату представителей конгресса США и приезжал на заседания верхом на крокодиле. Его реальный прототип служил разведчиком во время Гражданской войны на стороне южан и долгое время боролся за независимость Техаса. Впоследствии действительно был избран в конгресс.
Belle Époque (фр.) — Прекрасная эпоха; условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 г.