— Это так, — сказал он. — Я ездил туда сегодня утром. Мисс Хопер, которая живет под мисс Севит, сказала мне, что видела вас.
— Ну что ж, — продолжайте, — сухо сказал Инглиш. — Что произошло?
— Никто не отвечал на наш звонок. Но что возбудило мое подозрение, так это бутылка молока и газета, которые находились под дверью. Мы вошли при помощи универсального ключа и нашли ее висевшую в ванной комнате.
Инглиш достал сигару и протянул ее Моркли.
— Угощайтесь, — сказал он. — А что это за история с убийством?
— На первый взгляд это выглядит как самоубийство, — ответил Моркли, — для полицейского врача в этом не было никакого сомнения. После того, как убрали тело, я стал осматривать комнаты. Я был совершенно один в комнате, и только я один заметил эту вещь. Около кровати, на ковре, было сырое пятно: как будто его старательно замывали. Посмотрев на него поближе, я заметил маленькое пятнышко. Я потер его бензином, чтобы убедиться: это было пятно крови.
— Я не считаю себя настолько умным, как вы, инспектор, но я не понимаю, почему вы решили, что это убийство?
Моркли улыбнулся.
— Очень часто бывает трудно распознать убийство, симулированное под самоубийство, мистер Инглиш. Но в нашем деле привыкаешь замечать все мелочи. Это пятно на ковре — определенная улика. Вы понимаете, что когда я снял девушку, я увидел, что у нее шла носом кровь. Я удивился, что у нее на ночной рубашке не было никаких пятен. Тогда я обнаружил пятно на ковре, что доказывает, что она умерла на полу, а не повесилась над дверью.
— По вашему мнению, ее задушили на полу?
— Совершенно точно. Кто-то напал на нее неожиданно, накинул ей на шею петлю и затянул. Вероятно, она сразу же потеряла сознание. Она должна была упасть лицом вперед, пока убийца стягивал у нее горло. У нее пошла носом кровь. Поэтому и пятно на ковре. После того, как он задушил ее, он просто повесил ее, чтобы создавалось впечатление, что она покончила с собой.
Инглиш некоторое время подумал, потом сделал утвердительный жест.
— Вероятно, вы правы. Значит, по вашему, это убийство?
— Я не окончательно убежден в этом, но я не представляю себе, каким образом тогда могло появиться пятно на ковре?
— Вы уверены, что это кровь?
— Абсолютно.
Инглиш бросил взгляд на часы. Он уже опаздывал на четверть часа на это свидание.
— Ну что ж, я очень благодарен вам, инспектор, за то, что вы оповестили меня об этом. Я совсем не ожидал такого. Я не знаю, что и думать. Мы поговорим об этом деле в другой раз. Я в настоящий момент опаздываю на свидание с сенатором. — Он встал. — Мне необходимо идти.
Моркли не пошевелился. Он смотрел на Инглиша со странным выражением, которое последнему не особенно нравилось.
— Что еще? — резким голосом спросил Инглиш.
— Все будет так, как вы того пожелаете, мистер Инглиш, но я думаю, что лучше вам решить этот вопрос сразу. Я еще не подал своего рапорта, но буду вынужден это сделать в течение получаса.
Инглиш нахмурил брови.
— А в чем касается меня ваш рапорт?
— Вот это как раз вы и должны мне сказать, — ответил Моркли. — Я очень хочу оказать вам услугу, когда к тому предоставляется возможность. Вы всегда были так любезны по отношению ко мне.
Инглиш неожиданно подумал, что в посещении Моркли есть что-то двусмысленное.
Он наклонился вперед и нажал кнопку внутреннего телефона.
— Лоис? — сказал он. — Не могли бы вы предупредить сенатора, что я запаздываю? Я могу с ним встретиться лишь в два часа.
— Хорошо, мистер Инглиш.
Он отключил телефон и снова сел.
— Ну, валяйте, инспектор, скажите то, что вы хотите мне сказать, — проговорил он спокойно, но угрожающим тоном.
Моркли пододвинул свой стул и посмотрел Инглишу прямо в глаза.
— Бесполезно говорить вам о том, что помощник прокурора испытывает неприязнь к сенатору Бомонту. Они на ножах с того времени, как сенатор занял свое место. Все отлично знают, что вы поддерживаете сенатора. Если помощник прокурора сделает вам неприятность, то он сделает это, чтобы досадить сенатору. Если он сможет скомпрометировать вас в каком-нибудь скандале, то он не остановится ни перед чем, чтобы сделать это.
— Для инспектора криминальной бригады вы отлично разбираетесь в политике. Хорошо, предположим, что вы правы. Какое отношение это имеет к Мэри Севит?
— Это может иметь большое значение. Доктор Ричард сказал, что ваш брат умер вчера между девятью часами и десятью тридцатью. Он не мог сказать точнее. Он сказал, что Мэри Севит умерла между десятью часами и полуночью. Мисс Хопер уверяла меня, что видела вашего брата, выходящего от Мэри Севит вчера вечером между девятью и без четверти десять. Помощник прокурора поспешит заявить о двух самоубийствах, если будет уверен в этом. Ваш брат мог убить девушку, потом вернуться в контору и покончить с собой. Если он придет к такому мнению, то произойдет хороший скандал, о котором напишут все газеты, и сенатор, по вашей милости, будет страдать.
Инглиш долго оставался молчаливым, не спуская неподвижного взгляда с Моркли.
— А почему вы все это говорите мне, инспектор? — наконец спросил он.
Моркли пожал плечами, его маленькие глазки избегали смотреть на него.
— Я не один могу узнать, что это было убийство, мистер Инглиш. Доктор Ричард утверждает, что это было самоубийство, но он не видел пятна на ковре. Если бы он узнал про него, он изменил бы свое мнение и помощник прокурора тоже, но они не знают об этом.
— Но они будут в курсе дела, когда вы подадите свой рапорт, — сказал Инглиш.
— Я очень боюсь этого. Разве что я позабуду сообщить об этом.
Инглиш сверлил глазами холодное невыразительное лицо Моркли.
— Есть еще свидетельство мисс Хопер, — сказал он. — Она видела, как Рой уходил из квартиры девушки. Если она начнет болтать, помощник прокурора произведет обыск. И, может быть, обнаружит пятно.
Моркли улыбнулся.
— Не беспокойтесь относительно мисс Хопер, я займусь ею. Я знаю людей ее сорта: они ни за что на свете не пожелают предстать на высшем суде свидетелями… Опытный адвокат, типа Сэма Крайля, может доставить ей много неприятностей. Я ей это дам понять, и она не будет болтать, поверьте мне.
Инглиш нагнулся вперед.
— Вы отдаете себе отчет, что очень мало шансов на то, что Рой убил эту девушку? Если она действительно была убита и не Роем, значит настоящий убийца останется ненаказанным?
Моркли пожал плечами.
— Если помощник прокурора услышит про пятно, убийцей будет ваш брат, мистер Инглиш. Вы можете поспорить на это всем своим состоянием. Тем или иным образом, но убийца выходит из игры. Теперь вам решать. Я напишу в своем рапорте про пятно, но, учитывая все то, что вы сделали для меня в прошлом, я подумал, что смогу оказать вам услугу, раз предоставляется такая возможность.
— Очень любезно с вашей стороны, инспектор. Я не забуду этого. Может быть, действительно, лучше не говорить о пятне?
— Как хотите, — сказал Моркли, вставая. — Я счастлив, что смог быть вам полезным, мистер Инглиш.
— Послушайте, — продолжал Инглиш отсутствующим тоном. — Вы выиграли пари, не так ли, инспектор? Сколько там получилось?
Моркли провел пальцем по своей черной бородке, прежде чем ответить.
— Пять тысяч долларов, мистер Инглиш.
Инглиш улыбнулся.
— Так много?
— Мне кажется, да.
— Тогда я сейчас распоряжусь. Я считаю, что всегда надо платить свои долги. Я полагаю, вы предпочитаете чек?
— Это бы меня устроило.
Инглиш снова обратился к внутреннему телефону.
— Гарри, не занимайтесь комиссионными, о которых я вам говорил. Я сам займусь этим.
— Хорошо, мистер Инглиш.
Инглиш встал и направился к несгораемому шкафу.
— У вас хорошо организовано дело, мистер Инглиш, — заметил Моркли.
— Спасибо за комплимент, — сухо проговорил Инглиш. Он открыл шкаф и вынул оттуда две пачки банковских билетов, которые бросил на письменный стол. — Вы, может быть, возьмете билетами? Я не прошу вашей расписки.