52
«Рождение трагедии из духа музыки», философско-эстетический трактат Фридриха Ницше (нем).
Прит. 7: 26–27.
Святая простота! (лат.)
Метемпсихоза (от греч. metempsyhosis) — религиозно-мифологическое представление о перевоплощении души после смерти тела в новое тело какого-либо растения, животного, человека, божества.
Иерофант — в Древней Греции верховный жрец, следящий за проведением таинств и осуществляющий новые посвящения жрецов и адептов культа. Этот термин трансформировался в практике мирового масонства, эзотерики и антропософии.
Чистая доска (лат.), термин сенсуализма, означающий первоначальное состояние сознания человека, не обладающего в силу отсутствия внешнего чувственного опыта какими-либо знаниями.
Бог сохраняет всё (лат.).
Написал то, что написал (церк. — слав.).
Уединенное место, одинокий дом (от франц. ermitage).
Онтология — философское учение о бытии, об основах «всего сущего».
Обже — предмет любви (от франц. objet).
Из русской народной песни «Не осенний мелкий дождичек», особенно популярной в те годы в исполнении Шаляпина.
Имеется в виду оружейный завод в Сестрорецке.
Вор, виртуозно вскрывающий сейфы, замки и т. п. (Здесь и далее поясняется лексика из воровского жаргона.)
Убийца, он же — мокрушник (жарг.).
«Корневильские колокола» — популярная оперетта Р. Планкетта, одна из самых известных постановок французской труппы, занимавшей в середине XIX — начале XX в. помещение Императорского Михайловского театра.
Животное, грязный мясник! (франц.)
«Я», личность (лат.).
Скандальная слава; слава во что бы то ни стало, названная по имени легендарного древнегреческого злоумышленника, поджегшего храм Артемиды в Эфесе (антич.).
Район поблизости от Сенной площади в Петербурге, прибежище деклассированного и криминального элемента.
Райволово; Райвола — поселок на Карельском перешейке, популярное с конца XIX в. дачное место, ныне Рощино.
Вейка — украшенные сани, на которых было принято кататься в Петербурге на Масленицу — последнюю неделю перед Великим постом, а также их хозяева-возницы. Это был отхожий промысел, распространенный среди окрестных финнов.
Расхожее название карманных часов.
Фирма Эйлерса не только продавала, но и разводила цветы и считалась крупнейшей в столице.
Это невозможно! (франц.)
Пс. 90:6.
Русский музей (до 1917 г. Русский музей Императора Александра III).
По «Табели о рангах», гражданский чин 10-го ранга — коллежский секретарь.
Начальные слова 130 псалма в католическом богослужении, читается как отходная молитва над умирающим.
Маслята — патроны (жарг.).
Иордань — прорубь для освящения воды и крещения в праздник Святого Крещения и Богоявления Господня.
Бекеша — разновидность полушубка, тулупа.
Из стихотворения А. А. Блока «Мой любимый…»
Фоска — молодая проститутка (жарг.).
Фаза — притон (жарг.).
«Жребий брошен» (лат.), т. е. все решено. Крылатое выражение, приписываемое Юлию Цезарю.
Что за упрямая женщина! (франц.)
Татар-старьевщиков называли так за их призывный клич: «Халат! Халат!», с которым они обходили дворы.
Десть — старая русская мера бумаги, 24 листа.
Кстати, между прочим (франц.).
Тяпуля — любовница (жарг.).
Стихотворение «Лабиринт» К. М. Фофанова (1862–1911), популярного на рубеже веков поэта-импрессиониста, одного из предшественников русского модернизма.
Ушан — молодой вор (жарг.).
В просторечии — десятирублевая ассигнация.
Какой стыд! Ваше поведение невыносимо! (франц.)
Фофан — глупый, недалекий человек (жарг.).
Урва — краденая вещь (здесь и далее жарг.).
Фач — мошенник.
Гайменник — убийца.
Жех — карманный вор.
Здесь обыгрываются строки из текста известного марша лейб-гвардии Преображенского полка: «…Мы его повергнем в прах».
Форшманить — совершать над кем-либо позорящее его действие.
Фусан — осведомитель, доносчик.
Тухтаритъ — наблюдать, следить.
Фуксом — наугад, бандитское нападение без подготовки.
Фурта — метель (простереч.).
Помогите! Помогите! Спасите меня… Я умоляю, умоляю… О, мой Боже! Святая Вечность… О-о-о! Д-дьявол… Медицинская помощь… мне нужна! (нем.)
Пс. 90: 6.
Адонирам — легендарный строитель Первого Иерусалимского Храма, основатель мирового масонства.
Гешефтмахер (нем.) — ловкий делец, спекулянт.
«За» и «против» (лат.).
«Трансвааль, Трансвааль, страна моя…» — начальная строка популярнейшей песни времен Англо-бурской войны (1899–1902), в которой русское общественное мнение было на стороне буров-африканеров.
Положение вещей (лат).
Из популярной песни «Раскинулось море широко» (слова Г. Зубарева на музыку А. Гурилева).
Номера на углу Бассейной улицы и Литейного проспекта.
О, Великая Истина, о, Великое Непостижимое! (лат.)
Невероятно! (франц.)
Пс. 50:9-10.
Лернейская гидра (мифол.) — чудовище с телом змеи и девятью головами дракона, побежденное Гераклом.
Экзорцизм (теол.) — изгнание бесов.
Литовский замок — тюрьма в районе Коломны, на углу Крюкова канала и Офицерской улицы (с конца XIX в. политическая). Сожжена в дни Февральской революции, впоследствии снесена до основания.
«Слово и дело Государево» — юридическая формула политического сыска XVII–XVIII вв., вменяющая в обязанность доносительство о подозрительных личностях и событиях.