202
[«В положении ученика», т. е. студенты. (Прим. ред.)]
[Александр Уэйл, старший проктор Сент-Джеймс-колледжа. Упомянутый инцидент произошел в апреле 1829 г. (Прим. ред.)]
[«Подозрение». (Прим. ред.)]
[Султан, которому Шахерезада рассказывала свои истории в сказках «Тысячи и одной ночи». (Прим. ред.)]
[На Флит-стрит. Построена по проекту Рена в 1703 г. (Прим. ред.)]
[Таверна «Три бочки» находилась в Биллингсгейте. Их знаменитые «дежурные блюда» — то есть блюда с фиксированной ценой — подавались в час и четыре пополудни, по цене в 1 шиллинг. (Прим. ред.)]
[«Узнаешь человека по его товарищам». (Прим. ред.)]
[Отдельная кованая жаровня, обычно на затейливых ножках, с орнаментированной задней стенкой. (Прим. ред.)]
[Ария из моцартовского «Дон Жуана», которую исполняет дон Оттавио, жених донны Анны. Уверенный, что дон Жуан убил отца донны Анны, дон Оттавио клянется отомстить и вернуться как вестник возмездия и смерти. (Прим. ред.)]
[Остров Тасмания. (Прим. ред.)]
[Жаргонное название представителей криминального мира. (Прим. ред.)]
[Распространенный способ подстраивать результат забега, наравне с выводом из строя фаворитов и использованием допинга. Как замечает барон Олдерсон в своем резюме по делу, представленному на рассмотрение в суд по делам казначейства после дерби 1844 г., «джентльмены, снисходящие до общения с отъявленными мошенниками, должны быть готовы к тому, что их обманут». (Прим. ред.)]
[По адресу Олдерсгейт-стрит, 153. (Прим. ред.)]
[Наводящая ужас фигура в плаще, начавшая терроризировать Лондон в 1837 г. Обычно Джек-Попрыгунчик выскакивал из-за угла на ничего не подозревавших прохожих, чаще — женщин, и раздирал на них одежду когтеобразными руками. Ходили слухи, что глаза у него горят, точно раскаленные угли, изо рта вырывается пламя и он способен перепрыгивать через очень высокие ограды и заборы. Относительно того, являлся Джек реальным или вымышленным персонажем, ведутся споры и поныне, хотя в газетах часто появлялись сообщения о подобных нападениях. (Прим. ред.)]
[Рэтклиффская дорога, которая тянется от Ист-Смитфилда до Шедуэлл-Хай-стрит, охарактеризована Уоттсом Филипсом в книге «Дикие племена Лондона» (1855) как «средоточие разнузданного порока и пьяного насилия — всего грязного, буйного и низменного». (Прим. ред.)]
[То есть на каторгу. (Прим. ред.)]
[«Пламя следует за дымом» (Плиний) — иными словами, нет дыма без огня. (Прим. ред.)]
Родные и близкие покойного мистера Картерета, магистра гуманитарных наук, покорнейше просят мистера
Эдварда Глэпторна
присоединиться к ним в следующую пятницу, 14 ноября 1853 года, дабы отдать последнюю дань уважения усопшему. Скорбящих просят собраться к 11 часам во вдовьем особняке, Эвенвуд, Нортгемптоншир, а затем проследовать в экипажах к церкви Святого Михаила и Всех Ангелов, Эвенвуд. Будем признательны за скорый ответ на имя владельца похоронной конторы, мистера Д. Гаттериджа, Бакстерс-ярд, Нортгемптоншир.
[Спиртовая настойка опиума. Законные ограничения на употребление опиума вступили в силу только в 1868 г., и в данный период лауданум повсеместно выписывался и широко применялся. Лауданум, изначально являвшийся лекарством для бедных, стал излюбленным болеутоляющим средством у представителей среднего класса; в число литераторов, злоупотреблявших этим препаратом, входили Кольридж, Де Кунеи и Элизабет Браунинг. У писателя Уилки Коллинза развилась тяжелая лауданумная зависимость, и он признавался, что значительная часть «Лунного камня» (1868) написана под воздействием этого препарата. «Кто изобрел лауданум? — спрашивает Лидия Гвилт в коллинзовском „Армадейле“. — Я от всего сердца благодарю этого человека». (Прим. ред.)]
[Поэма Мильтона «Комос»: «Так любит Небо Чистоту святую, / Что ею наделенная душа / Хранима сонмом ангелов от зла / И от греха». (Прим. ред.).] Перевод Ю. Корнеева. (Прим. перев.)
Букв. «весело, с огнем» — в очень быстром темпе (um.). (Прим. перев.)
[«Весь я не умру», Гораций, «Оды», III–XXX, 6. (Прим. ред.)]
[«Anthropometamorphosis: человек преображенный, или Искусственные изменения внешности» (1650), сочинение врача Джона Бульвера (ум. 1648–1654), посвященное различным татуировкам и телесным повреждениям, наносимым с целью украшательства. (Прим. ред.)]
[Вероятно, речь идет об издании «Обращений» в формате ин-октаво, выпущенном Уильямом Пикерингом в 1840 г. Помимо упомянутой Глайвером репродукции и знаменитой проповеди «Поединок со Смертью», прочитанной перед королем Карлом I в феврале 1631 г., в книге содержался также очерк Исаака Уолтона «Жизнь Донна». (Прим. ред.)]
[Наемные участники похоронной процессии, несущие плюмажи из черных перьев. (Прим. ред.)]
[Из музыкального сочинения «На погребение королевы Марии», исполненного в марте 1695 г. Оно же исполнялось на похоронах самого Перселла в ноябре 1695 г. (Прим. ред.)]
[11:25–26. Слова заупокойной службы из сборника литургических текстов. (Прим. ред.)]
[Из последней проповеди Джона Донна «Поединок со Смертью», упомянутой выше. (Прим. ред.)]
[«Промедление опасно» (Ливий, «Ab urbe condita»). (Прим. ред.)]
[Знаменитый увеселительный парк около моста Баттерси. В число постоянных развлечений входили фейерверки, танцы, концерты и запуски воздушных шаров. Гриморн-гарденс был открыт с трех пополудни до полуночи. Утратив популярность среди респектабельной публики, он превратился в излюбленное место проституток и в конце концов стал вызывать такое недовольство местных жителей, что в 1877 г. был закрыт по распоряжению властей. (Прим. ред.)]
[Построен в 1724 г. для фрейлин супруги Георга II, Каролины Ансбахской. (Прим. ред.)]
[Здесь авторское повествование на время прерывается, и далее в текст «Исповеди» вставлен нижеследующий документ, переписанный рукой автора. (Прим. ред.)]
[Роберт Стюарт, лорд Каслри (1769–1822) стал министром иностранных дел в феврале 1812-го. Он страдал паранойей и в августе 1822 г. покончил с собой, перерезав себе горло перочинным ножом. (Прим. ред.)]
[Спенсер, «Королева фей», II, XII, 65. (Прим. ред.)]
[Названа в честь Хэмнита Дюпора, девятнадцатого барона Тансора (1608–1670), произведшего значительную реконструкцию здания. (Прим. ред.)]
[Жак Андруэ дю Серсо (ок. 1520 — ок. 1584) — французский архитектор и гравер. (Прим. ред.)]
[Фелтем. Суждения, XLVII («О смерти»). (Прим. ред.)]
На время, временно (лат.). (Прим. перев.)
[Осборн-хаус, частная резиденция королевы Виктории и принца Альберта на берегу пролива Солент. Дворец расположен на территории поместья в триста пятьдесят акров, купленного у леди Изабеллы Блачфорд. Строительство, начатое в 1841 г. и проходившее под надзором принца-консорта, было завершено в 1851 г. (Прим. ред.)]
[Ныне вышедшее из употребления название лондонского квартала, ограниченного Эджвер-роуд на востоке, Бейсуотер на западе, Гайд-парком на юге и Майда-хилл на севере. Там жили в основном лица свободной профессии и коммерсанты. «Ах, милые дамы! — пишет Теккерей в 4-й главе „Ярмарки тщеславия“ (1848), — спросите преподобного мистера Тюрифера: разве Белгрейвия не медь звенящая, а Тайберния не кимвал бряцающий? Все это суета. А она пройдет». (Прим. ред.)] Теккерей цитируется в переводе М. Дьяконова. (Прим. перев.)