сыщика. Они-то еще, может, скроются, а хозяйке дома потом отвечать. И без того непрошеные гости достаточно осложнили ей жизнь.
– Правильный выбор, – кивнул Стрикленд, провожая взглядом уходящего слугу. – Если бы он попытался сделать то, что задумал, мне пришлось бы стрелять.
Ничего ему не ответив, Уолтер привалился спиной к стене – в висках стучала кровь, волнами накатывала слабость. Он еще не успел достаточно окрепнуть.
– Узнав о том, что именно интересует мисс Мюррей, я навел справки по вашему делу, – как ни в чем не бывало продолжал детектив. – В газетах пишут, что это была дуэль, но полиция расследует убийство. У вас не было секундантов. Вы стрелялись без свидетелей. Дуэльный пистолет в руке убитого взят вами напрокат в конторе мистера Рейзера. Точнее, вы взяли пару пистолетов. Где второй?
– Я оставил его на земле.
– Вы в этом уверены?
– Абсолютно.
Стрикленд опустил револьвер и убрал его под пиджак.
– Вы не очень хорошо выглядите, – заметил он, глядя на Уолтера.
– Какое вам дело? – огрызнулся де Редверс.
– Мне нужна помощь. А для этого вы должны достаточно выздороветь и окрепнуть. Пойдемте, я помогу вам вернуться домой. К тому же мисс Мюррей уже, должно быть, извелась, – миролюбиво добавил сыщик.
– Объяснитесь, – потребовал Уолтер, теряясь в догадках, но не собираясь принимать помощь от человека, чьи мотивы были ему неясны.
– Мне не нужны деньги за вашу поимку. И вообще, я здесь не для охоты за вашей головой, а для защиты мисс Мюррей. Мне нужно было понять, что вы за человек и как к ней относитесь. Простите, что заставил вас поволноваться, но я не могу доверить ее жизнь первому встречному. Проверку вы прошли. Да и в целом, лучшего помощника еще поискать. Пять лет в колониальных войсках – хорошая подготовка, да и слуга ваш… служанка, – хмыкнул Стрикленд. – Ему даже меня удалось провести. Лишь раскрыв вашу личность, я понял, что никакая он не женщина. А перед этим он очень ловко изображал восточную скромницу, которой религия не позволяет общаться с незнакомыми мужчинами.
– Мисс Мюррей грозит опасность? – спросил Уолтер.
– И нешуточная.
Сыщик протянул де Редверсу руку, и вместе они зашли в дом.
Девушка так и не ушла в свою комнату. Она стояла наверху лестницы, неотрывно глядя на входную дверь. Увидев вошедших в дом мужчин, мисс Мюррей бросилась к ним. По ее покрасневшим глазам было видно, что она недавно плакала.
– Мистер Стрикленд! Прошу вас, не выдавайте Уолтера полиции! – Она замерла, не добежав до них несколько шагов.
– Уолтера? – усмехнулся сыщик. – И вы опять ничего не хотите мне сказать?
Девушка растерянно посмотрела на него, видимо, не понимая, что он имеет в виду. Потом вдруг покраснела, перевела испуганный взгляд на де Редверса, и тому пришлось срочно прийти ей на помощь.
– Я отказался говорить мисс Мюррей свою фамилию. Не хотел ее вмешивать. Поэтому она называет меня по имени.
– Кажется, речь шла об имени Николас? Вы же мне сами это только что сказали. И кого вы пытаетесь провести? – Стрикленд покачал головой. – Впрочем, это ваше личное дело, меня оно не касается. Так что же, мистер де Редверс, в состоянии ли вы обсуждать дальнейшие планы, или мне лучше зайти в другой день?
– Я вполне способен…
– Уолтер… то есть мистер де Редверс… – Девушка перебила его на полуслове, трогательно покраснев. – Сейчас вам нужно прилечь, а планы обсудить можно и в вашей комнате. Радж принесет стулья.
– В этом нет необходимости. – Терпеть жалость было невыносимо, и, хотя мисс Мюррей была права, Уолтер опять начал злиться.
– Гордость. Достойно, но глупо. – Стрикленд подхватил де Редверса и увлек его к лестнице. – Идемте. Вам действительно стоит себя поберечь. Чем скорее поправитесь, тем быстрее сможете защищать нашу маленькую мисс.
– Защищать? – удивилась девушка. – Так вы не собираетесь выдать его полиции?
– Мне бы, конечно, сказать вам, что собираюсь. Ваше упрямство заслуживает наказания, – проворчал Стрикленд. – Но мистер де Редверс нужен мне для совсем другого дела, а с его дуэлями, как и с их причинами, мы будем разбираться позже. И учтите, сэр, – он повернул голову к Уолтеру, – не в ваших интересах пытаться сбежать после того, как мисс Мюррей окажется в безопасности. Я скажу это один раз и повторять не буду. Сбежите – пеняйте потом на себя.
– Я не сбегу. Даю вам слово, – пообещал Уолтер.
– Вот и хорошо. Это будет самым разумным решением за всю вашу жизнь.
Оказавшись в постели, де Редверс выпил целый стакан горчащего травяного отвара, заботливо приготовленного Раджем, и лишь потом, откинувшись на подушки, вынужденно признал правоту мисс Мюррей и мистера Стрикленда, отправивших его отдыхать. Хотя, конечно, вслух он ничего не сказал, считая это обстоятельство до крайности унизительным.
Голова кружилась. В глазах то и дело темнело. И вряд ли ему хватило бы сил выдержать обсуждение. Хотелось спать, но отвар пока помогал бороться со сном. Запах жженой куркумы по-прежнему раздражал, но зато оказывал бодрящий эффект.
Горди, которого застали в комнате на хозяйской кровати, сейчас сидел на полу, время от времени виляя хвостом. Бесхвостый кот тоже облюбовал эту спальню, но вел себя с куда большим достоинством. После того как Радж согнал его с места, кот терпеливо подождал, пока суета уляжется, а потом вернулся на постель и улегся в уголке, как ни в чем не бывало. Наглый зверь. Уолтер хотел его согнать, но потом махнул рукой.
Мисс Мюррей и Стрикленд зашли чуть позже. Они оставались за дверью, пока Радж переодевал хозяина.
Первым делом сыщик осмотрел комнату и устремился к камину. Похоже, ему уже давно не терпелось до него добраться.
– Тут висела картина? – спросил он, простучав деревянные панели и увидев выступающие из стены небольшие крюки.
– Да.
– Куда она делась?
– Ее уничтожил кот, – ответила мисс Мюррей, переглянувшись с Уолтером. – Он повис на ней и разорвал в клочья.
– Интересно, – заметил Стрикленд. – Вы ее выбросили или можно осмотреть остатки?
– Радж, принеси, – приказал де Редверс. Когда-то он сам велел слуге отнести картину в кладовую.
Вскоре искалеченное полотно попало в руки сыщику, и тот с азартом принялся его исследовать. Он трогал разорванный холст, вертел раму, и глаза его горели.
– Очень интересно, – повторил Стрикленд. – Вы, должно быть, не обратили внимания на это отверстие. – Он поднял один из свисающих клочков и указал на круглую небольшую дырку в нарисованном дереве. Она казалась частью картины, и заметить ее можно было только после тщательного осмотра.
– Вся картина была испорчена. – Мисс Мюррей бросила укоризненный взгляд на лежащего кота, который и ухом не повел. – Ее просто убрали, и все.
– Что