96
«Гений христианства» – философский трактат Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848).
Васи – традиционная японская бумага, производится из волокон коры так называемого бумажного дерева. Отличается высоким качеством и прочностью.
Ныне авеню Фош.
Пьер Луи (1870–1925) – французский поэт, писатель и мистификатор, разрабатывавший эротическую тематику и вдохновенно воспевавший лесбийскую любовь.
Крапетта – карточная игра.
Жюль де Гастин (настоящее имя Жюль Бенуа, 1847–1920) – французский журналист и писатель, автор ряда романов и водевилей.
Хакама – первоначально в Японии кусок материи, обертываемый вокруг бедер, позднее – длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку.
Камисимо – костюм, который самураи и придворные носили в эпоху Эдо.
Кеса – героиня японского эпоса, повествующего о несчастной любви женщины к самураю Морито.
Клод Проспер Жолио де Кребийон (1707–1777) – французский писатель, сын поэта и драматурга Проспера Жолио де Кребийона.
Марсуэн (фр. marsouin) – морская свинка.
Игра слов: французское слово «pignouf», созвучное с фамилией Пиньо, переводится как «хам, грубиян, свинья».
Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) – французский инженер и политический деятель, президент Франции в 1887–1894 годах. 24 июня 1894 года был убит итальянским анархистом Санте Казерио.
Рене Бине (1866–1911) – французский архитектор, художник и теоретик искусства.
Бони де Кастеллан (1867–1933) – французский политический деятель, в Прекрасную эпоху считался главным законодателем вкусов.
Клео де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, звезда Прекрасной эпохи.
По замыслу создателей театра, его передняя стена должна была изображать собой юбку или шаль с оборчатым краем.
«Гран Магазен дю Лувр» – универмаг в Париже, основан в 1855 году, окончательно закрыт в 1974 году.
Дерианур – алмаз весом 182 карата, считающийся самым крупным и прекрасным бриллиантом иранских шахов.
Основано в 1885 году.
Сюлли-Прюдом (настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом, 1839–1907) – французский поэт и эссеист, первый лауреат Нобелевской премии по литературе (1900).
«Шабане» – знаменитый парижский бордель. Располагался неподалеку от Национальной библиотеки. Был закрыт в 1946 году.
Джордж Брайан Браммел, он же Красавчиик Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
У. Шекспир, «Макбет», акт II, сцена I, перевод Ю. Корнеева.
Феликс Зим (1821–1911) – французский живописец архитектурных и морских видов в стиле «барбизонской школы».
Пьяцетта – небольшая площадь в Венеции, расположена между площадью Святого Марка и каналом.
Баркарола – народная песня венецианских гондольеров.
Джордж Кэтлин (1796–1872) – американский путешественник и живописец, в течение восьми лет изучал жизнь 48 индейских племен.
Вплоть до 1960-х годов располагался на левом берегу, на месте нынешнего факультета естественных наук Университета Пьера и Марии Кюри.
Жан-Батист Грез (1725–1805) – знаменитый французский живописец-жанрист.
Эмабль (aimable) переводится с французского как «приятный, милый».
Альбер Робида (1848–1926) – французский карикатурист, иллюстратор и писатель-футурист.
Средневековое обращение «шевалье» дословно означало «рыцарь».
«Никельодеон» – кинотеатр в США начала XX века, в котором фильмы демонстрировались за 5 центов (5-центовую монету в обиходе называли «никелем»).
Фермата – продление звука или паузы при исполнении музыкального произведения, особенно в конце.
«Париж 1900», издательство «Ашетт», 1951.
Английский водитель (англ.) и немецкий водитель (нем.)
В оригинале игра слов: «Луковка» по-французски – Ciboulette, что также может быть понято на слух как six boulettes, то есть «шесть неудачных произведений»; «вместе с “Моцартом” их будет уже семь».