Мой редактор в «Ходдер Хедлайн» – Шериз Хоббс, а в «Сент-Мартин Минотавр» – Бен Севьер. Своими критическими замечаниями, настойчивыми предложениями и энтузиазмом они значительно улучшили «Убийственно тихую жизнь». Работать с ними – удовольствие и учеба.
Моя благодарность Ким Артур за то, что она взяла меня под свое литературное крыло.
И наконец, мой литературный агент Тереза Крис. Исключительно благодаря ее усилиям вы теперь можете держать «Убийственно тихую жизнь» в руках. Тереза блестящая и веселая, энергичная до бесконечности и ко всему этому литературный агент высшего класса. Мне повезло работать с ней, в особенности с учетом того, что я выжала из нее все соки при первой встрече. Впрочем, не рекомендую новичкам прибегать к такой стратегии, хотя в моем случае это и сработало.
Спасибо, Тереза.
В моей жизни был период, когда я не имела друзей, когда мой телефон не звонил, когда я думала, что умру от одиночества. Я знаю, что главная радость здесь не в том, что мой роман опубликован, а в том, что я питаю благодарность к такому числу людей.
Кофе с молоком (фр.).
Боже мой (фр.).
Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская певица и танцовщица, известна своими экзотическими костюмами и шляпками с муляжами фруктов.
Ну хорошо (фр.).
Тачбол (от touch-football) – упрощенный вид американского футбола.
Нарния – волшебная страна из цикла сказок Клайва Льюиса «Хроники Нарнии».
Квентин Крисп (1908–1999) – английский писатель и актер, «гей-икона» своего времени.
Уистен Хью Оден (1907–1973) – англо-американский поэт.
Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) – английский автор, поэтесса, известна своим богемным образом жизни и бисексуальностью, широко известен ее страстный роман с Вирджинией Вулф.
Здесь: да, конечно (фр.).
Мое сердце (фр.).
Известный в Канаде ресторан быстрого питания.
До свидания (фр.).
Гастроном (фр.).
Магазин, пекарня (фр.).
Лоялистами в Канаде называют американцев, оставшихся преданными английскому королю после американской революции. Немалая часть лоялистов переселилась в Канаду, сохранившую верность английской короне.
Абенаки – индейское племя, обитающее на территории США и Канады.
Боже мой, это просто невероятно (фр.).
Имеется в виду референдум об отделении франкоязычной части Канады от англоязычной.
Квебекский департамент французского языка (фр.). Учреждение, организованное правительством провинции Квебек и занимающееся регулированием правил употребления французского языка в Квебеке с целью придать ему статус единственного официального.
Квадратноголовые (фр.). Презрительное прозвище английского меньшинства в Квебеке.
Старший инспектор Жак Клузо – кинематографический комедийный персонаж, герой серии «Розовая пантера».
«Лэндс Энд» – название американской торговой сети, специализирующейся на повседневной одежде.
Здесь: канадско-французское ругательство.
«Борьба всех звезд» – рекламная кампания, проводимая с целью пропаганды спортивной борьбы.
Bella – в переводе с итальянского означает «красавица».
Сожалею. Извините.
Плотный поздний завтрак (от breakfast – завтрак, lunch – ланч).
Речь идет о серии радиопостановок «Тень».
Имеется в виду библейский персонаж, проглоченный китом.
«Ли Вэлли» – канадская фирма, специализирующаяся на производстве инструментов для работы по дереву и садоводства.
«Лоблоуз», «Ай-джи-эй», «Провиго» – сетевые канадские продовольственные магазины.
Точка (фр.).
Безусловно (фр.).
«Эншур» – название пищевой добавки.
Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт 1, сцена 2.
Слова из английской морской песни, которая пелась при исполнении разных работ на корабле. Аналог русской песни «Эй, ухнем».
Здравствуйте, мои дорогие (фр.).
Майкл Иннес (1906–1994) – английский (шотландский) писатель, переводчик, историк литературы.
Канадский щит – выступ докембрийского фундамента, занимающий северную половину Северо-Американской (Канадской) платформы.
Конечно (фр.).
Понятно (фр.).
Здесь: послушайте (фр.).
Тимоти Фрэнсис Лири (1920–1996) – американский писатель, психолог, участвовал в кампании по исследованиям психоделических препаратов, разработчик программного обеспечения для психологических тестов.
Англичане (фр.).
Аббот «Эбби» Хоффман (1936–1989) – американский политический активист, основатель Молодежной международной партии.
Послушайте (фр.).
Это невероятно (фр.).
Это последние слова Оскара Уайльда, который умирал в номере французского отеля, обклеенного безвкусными обоями.
«Золотая квадратная миля» – престижный район в Монреале.
Ежегодный бал, устраиваемый канадско-шотландским обществом.
Верно? (фр.)
Перевод В. Кормана.
Ли Хант (1784–1859) – английский эссеист, журналист, поэт, драматург, критик.
Джулия Чайльд (1912–2004) – американский телевизионный персонаж, ведущая кулинарных шоу.
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор и режиссер.
Момента истины (фр.).
Блестяще. Удивительно. Великолепно (фр.).
Маргарет Этвуд (р. 1939) – канадская писательница, известная активистка-эколог. Мартин Брайан Малруни (р. 1939) – премьер-министр Канады с 1984 по 1993 г.
Название монреальского музея искусств.
Название песни, популярной в 1980-е годы.
Перевод В. Топорова.