11
Ксерофилия – увлечение сбором оберток от шоколада.
Около 400 долларов по современным меркам.
Одно из маньчжурских названий реки Амур.
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Ведьма из яблоневого сада», издательство «Эксмо».
Читайте роман Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
Эта история рассказывается в романе Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
Полиция во Франции занимается раскрытием преступлений, совершаемых в городах, жандармерия – в сельской местности.
Poupon – пупсик (франц.).
Звезда Венера в древней китайской астрономии.
Шэн – особая заколка для волос, напоминающая спицу с двумя дисками.
Байдоу – созвездие Большой Медведицы.
Artisan – ремесленник, кустарь (франц.).
Папаша (франц.).
Подробнее читайте в романах Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом» и «Дневник ведьмы», издательство «Эксмо».
Бабник (франц.).
Потаскун! (франц.)
Болтун (франц.).
Обычное во Франции обращение к компании мужчин и женщин.
Прочитайте роман Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
Духовой музыкальный инструмент, состоящий из бамбуковых или тростниковых трубочек.
Древний музыкальный щипковый инструмент. Есть легенда, что изначально в царстве Чжао был изобретен 25-струнный сэ, звук которого считался совершенным. Когда же сэ попал в царство Цинь, известное своими варварскими обычаями, двое братьев подрались из-за сэ, разбив его на две неравные части: двенадцатиструнную и тринадцатиструнную. Так якобы и появились две разновидности гучжэна, современного инструмента, который используется при исполнении народной музыки.
Ты красавица!
Вы необычайно красивы!
Ну и красотки же вы! Очень похожи на мамочку!
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Ведьма из яблоневого сада», издательство «Эксмо».
Malgastador – мот, транжира, азартный игрок; хулиган (исп.).
Le peuple – народ; человек из народа (франц.).
Так в описываемое время называли секретарш, работающих на пишущих машинках.
Victoire и Victory – французский и английский варианты имени Виктория.
Об их сложных взаимоотношениях рассказывается в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Уйти по-английски», «Рано говорить «Прощай!», «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
В китайской астрономии Тайбай – Венера, Тяньсин – Сатурн, Суйсин – Юпитер, Чэньсин – Меркурий, Инхосин – Марс.
Шаояо – пион.
Так назывались во время Второй мировой войны французские партизаны, участники Сопротивления.
Коллаборационистами (от франц. collaboration – сотрудничество) называли в годы Второй мировой войны во Франции и других европейских странах, оккупированных фашистами, тех, кто сотрудничал с захватчиками.
Подробнее читайте в романе Елены Арсеньевой «Черная жемчужина», издательство «Эксмо».
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Уйти по-английски», издательство «Эксмо».
Подробности вы найдете в романе Елены Арсеньевой «В пылу любовного угара», издательство «Эксмо».
Название Млечного Пути в древней китайской астрономии.
Следует помнить, что во французском слове pont буква t не читается.
Так во времена Французской революции XVIII века называли в народе гильотину.
Mesdames – форма множественного числа слова madame (франц.).
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Эротический кошмар», издательство «ЭКСМО».
См., например, романы Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», «Ведьма из яблоневого сада», а также «Париж. ru», «Повелитель разбитых сердец» и др.
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».
Все свое ношу с собой (лат.).
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
То есть конверт (старин.).
В описываемое время слово «форсировать» в секретной службе употреблялось в значении «дешифровать», форсёрами же называли дешифраторов, разгадывателей шифров.
В описываемое время послов иностранных государств часто называли министрами.
Черновик (франц.).
Так всегда говорят французы в любых мало-мальски затруднительных ситуациях, хотя это благозвучное слово имеет самое что ни на есть неблагозвучное значение: дерьмо.
Названия различных фигур аргентинского танго.
Значение слов volcadas и colgadas в переводе с испанского.
Салон, милонгеро, нуэво – основные стили аргентинского танго.
Arrondissement – округ или район Парижа, они значатся под порядковыми номерами.
Извините, мсье, вы говорите по-русски? (франц.)
Извините, мадам, но нет (франц.).
Кулага – овсяный кисель (старин.).
Policier – полицейский (франц.).
Гардель, Лафуентес, Акунья – известные певцы, исполнители аргентинского танго, носившие имя Карлос; Карлос Д и Сарли – знаменитый композитор и дирижер; Матос Родригес – композитор, автор культового танго «Кумпарсита».
Об этом можно прочитать в рассказе Елены Арсеньевой «Рождественское танго» в сборнике «Рождественский детектив – 2009» издательства «ЭКСМО».
Puce – блоха (франц.) – так во Франции называются маленькие рынки, где торгуют подержанными вещами. Самый знаменитый из них – Marche´ aux puces – Блошиный рынок в Париже.
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».
То же, что верительные грамоты; документ, удостоверяющий чьи-либо полномочия (историч.).
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения», издательство «ЭКСМО».
Об этом можно прочитать в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Час игривых бесов», «Мода на умных жен», «В пылу любовного угара», издательство «ЭКСМО».
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Девушка для знахаря» издательства «ЭКСМО».
Знатные дамы приглашали к себе девушек хорошего происхождения, красивых, умных, образованных, с хорошим голосом, чтобы те читали им модные книги. Звались такие служительницы лектриссами.
Mouton (франц.) – баран.
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», издательство «ЭКСМО».
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Лесная нимфа», издательство «ЭКСМО».
Выдержка из подлинных донесений русского посланника в Париже И.М. Симолина.
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Час игривых бесов», издательство «ЭКСМО».
Poubelle (франц.) – мусорный ящик.
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мода на умных жен», издательство «ЭКСМО».
Сам седой, и фамилия Седов (франц.).
Сине-бело-красный флаг (франц.).
Цвета (франц.).
Каламбур Марии-Антуанетты основан на том, что оливковое масло в основном производят в Провансе, оттого часто называют его прованским.