- А вы что?
- Я ответила, что мне дал его Гомер Гарвин для самозащиты, если мне будут угрожать.
- Но вы не сказали, какой из Гомеров дал вам его?
- Надо было сказать?
- Не знаю...
- Видите ли, события развивались таким образом, что... В общем, я просто говорила то, о чем они меня спрашивали. Они очень интересовались, когда я в последний раз видела мистера Гарвина.
- И что вы ответили?
- Что видела его сегодня утром. Они тут же бросились к телефону, стали кому-то названивать, а потом быстро собрались и уехали.
Больше ни о чем не спрашивали?
- Нет.
- Хорошо, - заметил Мейсон, - но они, безусловно, будут вас еще допрашивать. Теперь я хочу вас попросить об одном одолжении.
- Каком?
- Вы должны заявить, что станете отвечать на все вопросы только в моем присутствии.
- Но, мистер Мейсон, это не будет означать... разве?.. Я хочу сказать, ведь это равносильно признанию своей вины, не так ли?
- Они, конечно, могут так подумать, - успокоил ее Мейсон, - но мы обязаны играть по-крупному в игру, где нет "потолка". Поэтому рекомендую не отвечайте больше ни на какие вопросы. Даже если вас спросят, который час, какая на улице погода или где вы родились. Как вы думаете, справитесь?
- Справлюсь, если вы считаете, что так нужно.
- Считаю. Гарвин поручил мне отстаивать ваши интересы.
- Мистер Мейсон, я... Мне кажется, я должна вам кое-что сообщить... Гомер Гарвин зашел ко мне вчера ночью...
- Вы имеете в виду старшего или младшего?
- Отца.
- Хорошо. Он зашел. Что дальше?
- Он сказал, что никак не может уснуть. Хочет поговорить со мной. Мы проговорили допоздна.
- В котором часу он ушел от вас?
- В том-то и дело... В общем, он ушел после полуночи.
- Отлично. Не отвечайте ни на чьи вопросы. И сделайте так, чтобы полиции было не просто до вас добраться.
- Как это? Что вы хотите сказать?
Мейсон взглянул на Деллу Стрит и спросил:
- Тебе нравится платье, которое на ней?
- Очень. Чудесное платье.
- А мне нет. По-моему, оно нефотогенично. Сколько времени вам понадобится, чтобы подобрать себе хорошее платье? Знаете, такое в черно-белую полоску, в котором вы будете смотреться? Что-нибудь с глубоким вырезом и четкими линиями, подчеркивающими фигуру?
- О, это можно сделать быстро, - заметила Делла Стрит, но, взглянув на лицо шефа, поспешно добавила:
- Хотя для того, чтобы выбрать именно то, что вы хотите, придется побегать по магазинам.
- Вот видите, - сказал Мейсон. - Итак, вы идете по магазинам.
- Когда?
- Немедленно. Деньги у вас есть?
- Да.
- Тогда отправляйтесь. И капризничайте в магазинах побольше. Перемеряйте кучу платьев. Сделайте так, чтобы продавщицы вас запомнили.
- А потом?
- Потом позвоните мне. Если не дозвонитесь в мою контору, звоните в Детективное агентство Пола Дрейка и передайте все ему. Я должен знать, где могу связаться с вами в любую минуту.
- Детективное агентство Дрейка?
- Да. Оно находится здесь, рядом. Дай ей визитную карточку, Делла.
- Значит, с полицией не разговаривать?
- Ни в коем случае. С репортерами тоже. И вообще ни с кем, если меня нет рядом. Не отказывайтесь категорически, просто уклоняйтесь от любых тем.
- Хорошо.
- Где другой револьвер?
- Там, где его никто никогда не обнаружит.
- Вы уверены?
- Абсолютно.
- Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам. Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.
Стефани Фолкнер вышла.
Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.
- Это ведь преступление - сокрытие фактов и улик?
- О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката, что интересы клиента превыше всего.
Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.
Глава 11
На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку:
- Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай ее сюда!
В трубке раздался мелодичный женский голос:
- Алло!
- Как дела, Мэри?
- Все в порядке.
Обыск закончился?
- Да.
- Ничего не взяли?
- Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.
- Это может быть ловушкой, - предупредил Мейсон. - Как дела в конторе?
- В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!
- Что значит путаница?
- Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она оплачивала счета.
- Например?
- Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт электропроводки на три тысячи долларов - это чересчур большие деньги.
- Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонные кабели?
- Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня не лучше, чем у Алисы в Стране чудес!
- О'кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держите со мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.
- Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?
- Конечно, - ответил Мейсон. - Передайте все, что знаете.
- Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь из посторонних услышит разговор?
- Это может произойти в любом месте, - произнес Мейсон. - Никто не застрахован.
- О'кей, - согласилась Мэри. - А пока я приведу дела в порядок.
Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук в дверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.
- Входи, Пол, - сказал Перри, распахивая дверь.
- Спасибо, - проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобно усаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес:
- Получается черт-те что, Перри!
- То есть?
- Боюсь, в определенных кругах твоя репутация может пошатнуться.
- В чем дело? - удивился адвокат.
- Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовной хроники?
Мейсон кивнул.
- Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему, как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.
На лице адвоката появилось смущенное выражение.
- О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадет в газеты?
- Еще бы! - воскликнул Пол. - А ты в этом сомневаешься? Такой материален! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя трудно придумать, если только...
Дрейк вдруг замолчал на полуслове.
- Что, если только? - спросил Мейсон. Дрейк задумчиво посмотрел на него.
- Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тут есть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить...
- Да нет, случайно вышло.
- Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все это разнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичкан всевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что может заткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращаться с простым револьвером.
- Это будет крайне неприятно, - признался Мейсон.
- Я тоже так подумал, когда узнал об этом, - согласился Дрейк.
- А теперь так не считаешь?
Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал с кресла.
- Ты уверен, что отвертишься от полиции?
- Не очень.
- Тогда для чего потребовался тот трюк?
- Чтобы репортерам было о чем писать. Раз уж Кроу зашел так далеко, то пусть пишет и обо всем остальном.
- Ну, - сказал Дрейк, - ты прямо вогнал меня в краску. Я было подумал, что... Послушай, Перри, ты уверен, что у тебя с законом лады?
Мейсон усмехнулся и ответил:
- Может, и нелады, Пол, но к тому времени, когда туман рассеется, единственное, в чем меня смогут обвинить, - это в том, что я разрядил оружие в пределах городской черты!
Глава 12
Когда утром Мейсон вошел в свою контору, на столе Деллы Стрит лежала утренняя газета, развернутая на той странице, где была рубрика "Карканье ворона".
Мейсон принялся читать статью, но тут в кабинет вошла Делла Стрит.
- Привет, Делла, - поздоровался Мейсон. - Похоже, я становлюсь знаменитостью.
- Еще какой!
Мейсон стал читать дальше:
"Перри Мейсон, известный адвокат, участвующий в рассмотрении дел, манера работы которого всегда походила на вспышку блестящего фейерверка и который выиграл не одно сражение благодаря своим необыкновенным познаниям в баллистике, ставившим его вровень с крупнейшими экспертами в этой области, оказался вовсе не на высоте положения, когда ему пришлось иметь дело с оружием на практике.
Как нам стало известно, Стефани Фолкнер, привлекательная молодая женщина, отец которой погиб несколько месяцев назад при загадочных обстоятельствах, попала в ситуацию, связанную с опасностью для ее жизни.
Это обстоятельство вызвало у Перри Мейсона тревогу. Гомер Гарвин, известный коммерсант, ведущий торговлю подержанными автомобилями, и Стефани одно время были в самых близких и дружеских отношениях. По-видимому, недавняя женитьба Гарвина послужила поводом только для прекращения их романа, но нисколько не помешала им остаться близкими друзьями.