— Спать пошли, охотник за фокусниками! Посмотрим завтра на этого мастера. Интересно.
Король наручников оказался маленького роста, с немножко пухлой, мускулистой фигурой. Из водяной камеры вынырнул почти голым, прикрываясь связкой замков и цепей. Голос оказался тонким, пронзительным.
— Не он, — волновался Д.Э. — Что-то такое, близкое, понять не могу, почему, но не он!
— А что, — спросил Дюк, — что бы ты ему сказал?
Его компаньон застыл, вцепившись в бархатные ручки кресла. Складывалось такое впечатление, что над этим вопросом мистер Саммерс как-то не размышлял.
— Все равно ведь он ничего не расскажет, — сказал Дюк. — В тот раз ничего не рассказал, и в этот не станет.
Д.Э. потрогал в кармане мультископ.
— Я только… — начал он и замолк.
Фокс немедленно материализовался в соседнем кресле. В мужском костюме и с сигаретой в дамском мундштуке. Джейку даже показалось, что он чувствует запах турецкого табака «миссис Фокс».
— В самом деле, юноша, — прозвучал ехидный голос, — для каких именно целей вы так фанатично меня ищете?
— Я хотел попросить, — честно ответил ему Джейк, — все-таки попросить вас о помощи. Я не могу найти дело по душе. Вопрос оказался еще тот.
— О, молодой человек, — прищурился Фокс, — поиск дела по душе — вопрос не из легких. Иногда на это уходит большая часть жизни.
— Да вы что! — ахнул Джейк. — У меня совершенно нет времени! Мне надо быстро!
— Ведь если мы его найдем, — продолжал Дюк, — будет неудобно. Что мы ему, интересно, скажем? «Не отвяжетесь!», что ли?
Невидимый для Дюка Фокс засмеялся.
— Слушайте, это совсем не смешно! — буркнул Джейк.
Фокс покачал головой, все еще смеясь.
— Как знать, юноша, как знать. Вы погнались за своей мечтой — так что же вы бегаете за мной, как потерявшийся ребенок? Я не могу вам помочь.
— Жалко, да? — обиделся искатель приключений.
Фокс посмотрел насмешливо.
— Милый мой, вы же ни у кого не спрашивали совета, когда решили сбежать из дому? Зачем вам советы теперь? Посмотрите вокруг: мир подобен моему саквояжу, так кстати — и совсем не случайно! — очутившемуся у вас в руках. Все необходимое находится рядом с вами, нужно только проявить немножко внимания.
— Слушайте, мне очень трудно. Времени почти нет, а надо быстро выбрать занятие, которое…
Фокс ехидно поднял брови.
— Ну-ну, продолжайте. Которое…?
— Которое, — продолжал искатель приключений торопливо, — которое…
Он закусил губу.
— …во-первых, содержало бы при… что-нибудь веселое, понимаете? Чтобы было смешно. Хотелось бы еще денег, но уж если выбирать между тем и тем — я выбираю приключения.
— Ваша позиция вполне хороша, — отозвался Фокс, подумав. — И даже не настолько глупа в качестве цели, как это можно подумать. Прекрасно. Вперед, юноша.
И исчез.
— Подождите! — воскликнул Джейк. — Ну, пожалуйста, подождите!
Поздно. Они с М.Р. остались вдвоем. Представление окончилось и двое джентльменов должны были покинуть «Орфеум».
— Все-таки Сан-Франциско для него — неправильный город, — как ни в чем не бывало, продолжал Дюк. — Если бы я был пинкертоном, так здесь бы его и искал. А если бы Фоксом — так смылся куда подальше и сидел тихо. Как ты думаешь? Эй, ты что, опять оглох, что ли?
— Обстоятельства, — пробормотал Джейк себе под нос. — Все зависит от обстоятельств.
— С год драить палубу, получать под зад, потом с месяц валять дурака на заработанные деньги. Потом снова год драить палубу и получать под зад. А если мы будем драить палубу хорошо, нас, так и быть, пустят на ванты. Даже, может быть, на это, как ты там говорил?
— На стеньгу, — произнес Д.Э., как будто его ничего не касалось.
Компаньоны проснулись к обеду и читали в кроватях. Ровно через двое суток им предстояло покинуть «Палас».
— Это что, все? Вся наша жизнь? Я вас, между прочим, спрашиваю, сэр!
М.Р. мучило похмелье.
Столик у камина был завален выпусками журналов. «Стрэнд», «Олл-Стори», «Скрибнерс», «Эргози» — и так далее, и тому подобное. Гениальные сыщики, бесстрашные ковбои, отчаянные золотоискатели и неутомимые путешественники. Морские истории, правда, компаньоны старательно пропускали.
— Кое у кого, между прочим, — не унимался М.Р. — только, что штаны не мокрые от всех этих стакселей, триселей и брамселей!
— Стаксели не виноваты, — сурово ответствовал мистер Саммерс, переворачивая страницу.
— Неважно! — отмахнулся Дюк. — Важно, что это ведь не то, не дело по душе, понимаешь?
— Да понимаю я, понимаю.
— Ну неужели мы так и будем заниматься всякой дрянью только потому, что не нашли ничего лучше? — продолжал разоряться Дюк.
— Придется, если не найдем.
Дюк отшвырнул журнал.
— От кого я это слышу, сэр? От того, кто хотел приключений? От того, кто хотел исполнения мечты? Что с тобой такое, в конце концов!
Джейк вздохнул.
— Ничего, сэр. Ничего. В этом-то и несчастье.
Д.Э. Саммерс в пятый раз перевернулся на другой бок, обхватил подушку, посмотрел на соседнюю кровать: из-под простыни были видны только всклокоченные черные кудри и тощая высунутая нога. Гробовая тишина свидетельствовала о том, что компаньон тоже не спит.
— Обстоятельства. Должны быть обстоятельства.
Д.Э. вылез из постели и пошел в гостиную. Сел в кресло. Сложил ноги на журнальный столик. Вытащил из вазы банан, лениво съел. Отщипнул виноградинку. Устроился поудобней и сидя так, с закрытыми глазами, в полусне, полуяви, решил, наконец, вернуться в постель. В спальне заскрипела кровать.
— Голова болит, — буркнул Дюк, босиком прошлепав к соседнему креслу.
Прошло, наверное, минуты три, или около того.
— Что это? — произнес в тишине Джейк. — У меня кресло дрожит.
— Это не кресло, — пробормотал компаньон. — Это шампанское.
Но спустя несколько секунд уже М.Р. потянулся к коробке за конфетой и обнаружил, что журнальный стол трясется, как в ознобе. Все сильнее и сильнее. Потом вдруг поехал по полу. Когда он врезался в камин, компаньоны вскочили.
Неестественная, мертвая тишина наполнилась низким отдаленным ревом, похожим на звуки шторма. Рев становился все отчетливей, перекрыл и заглушил истерический звон люстры. Без умолку звонили пожарные колокола. Искатели приключений бросились к окну.
От «Гранд» откололась почти половина. Отель напоминал разрушенный торт. С улицы донеслись крики, визг, чей-то надрывный плач.
— Что это? — спросил Дюк хриплым шепотом. — Что это такое?
Вдруг «Палас» сильно тряхнуло. Компаньоны наскоро оделись, подхватили вещи и бросились вон. «Подъемную комнату» ждать не стали: перед дверьми лифта в панике толпились люди, — ринулись вниз по ступенькам. Их обгоняли, толкались, сбивали с ног. В фойе сорвалась люстра. Столы, диваны и кресла валялись в беспорядке.
По лестнице, расталкивая толпу, несся полный, черноглазый человек. На черных, курчавых волосах его была сетка. Горло укутывало полотенце. Живот в крахмальной сорочке ритмически трясся над фрачным поясом. Человек визжал.
— Signor Caruso! — послышалось сверху, перекрывая гам.
На лестницу выбежал еще какой-то во фраке, растерзанный, как будто дрался, помчался догонять, горестно заламывая руки.
— Aspetta, signor Caruso!
Итальянец обернулся с лестницы, потряс фотографией, которую держал в руке, провизжал что-то еще, и помчался дальше. Отшвырнул попавшегося мальчишку-кельнера, кометой пронесся через фойе и скрылся за дверью, не обращая внимания на застрявшего в столпотворении импресарио.
В момент, когда Д.Э. Саммерс и М.Р. Маллоу выбежали из отеля, «Палас» потрясло страшным ударом.
Землетрясение неожиданно стихло. Город был охвачен пламенем. Дым от пожаров стремительно заволакивал все. Рушились печные трубы. Целые кварталы стремительно превращались в руины.
Пыль висела над городом плотной завесой. В домах со страшным грохотом взрывался газ. Обрушивались перегородки между этажами. Трещали, ломаясь, балки. Разлетались осколками уличные фонари. Последовал второй удар. За ним — почти сразу — третий. Мостовая встала горбом, опала, тут же вздулась снова, в другом месте, как будто чудовищный крот прорывал себе дорогу. Потом была пауза, совсем короткая. И опять тряхнуло, еще хуже. Церковные колокола обезумели. По улицам неслось, сливаясь в один пожар, пламя.
— Сматываемся, — с трудом выговорил Джейк. — Сматываемся, быстро!
— Куда? — Дюк обратил к нему бледную физиономию. — Куда сматываться?