Капитан Дик Шеннон тихо рассмеялся:
— Он совсем не хочет видеть вас, Слик. Ему было бы крайне неприятно узнать, что ловкий английский мошенник находится в такой непосредственной близости с бриллиантами, стоимость которых превышает миллион долларов. Может быть, он был бы рад увидеть полковника Бутвила девяносто четвертого кавалерийского полка и пожать ему руку здесь, в Лондоне, но ему совершенно не нужен Слик Смит — знаменитый похититель драгоценных камней. Хотите что-нибудь выпить перед уходом?
Слик снова вздохнул:
— Вот это, — лаконично сказал он, указывая на одну из бутылок. — Вы ошибаетесь, если думаете, что я здесь по этому делу. В самом деле, капитан, любопытство — мой порок, и я очень хочу увидеть ожерелье королевы Риэны. Может быть, я увижу его в первый и последний раз в жизни. Меньше воды, пожалуйста, побольше виски!
Он мрачно посмотрел на стакан в своей руке, прежде чем одним залпом проглотить его содержимое.
— В общем, я даже рад, что вы выследили меня. Приглашение я получил через одного моего друга, и все же для меня было совсем небезопасно являться сюда. Но я любопытен, и у меня проклятая страсть к сыску. У каждого человека свои маленькие слабости, Шеннон. Даже у сыщика.
— Да, даже у сыщика, — согласился Шеннон.
— Некоторые любят предаваться мечтам о том, как им, например, истратить миллион, — продолжал Слик, — а я, отдыхая от дел, мечтаю распутывать страшные тайны и хотел бы походить на Стормера, этого ловкого сыщика, грозу воров, который предупредил вас обо мне.
Действительно, первые сведения о Слике Шеннон получил от главы знаменитого сыскного агентства.
— Так, значит, мы встретились здесь как товарищи по ремеслу, а не как сыщик к… — спросил Дик.
— Да договаривайте уж — вор, не бойтесь оскорбить меня, — улыбнулся Слик. — Да, сегодня я сыщик.
— Но бриллианты королевы?
Слик тяжело вздохнул:
— Они обречены. Но я хотел бы знать, как им удастся взять их. В этом деле замешана целая шайка, и очень ловкая, но вы же не ждете, чтобы я назвал вам их имена? Если вы рассчитываете на это, то ошибаетесь.
— Они здесь, в посольстве? — быстро спросил Дик.
— Я не знаю и поэтому пришел сюда. Меня это дело интересует не как профессионала, а скорее как исследователя: я люблю наблюдать людей за работой. Можно многому научиться.
Шеннон на минуту задумался.
— Подождите здесь и не заглядывайтесь, пожалуйста, на это серебро, — сказал он, оставляя Слика, возмущенного таким намеком.
Пробираясь сквозь толпу, Шеннон шел по залам, и наконец увидел посла, разговаривавшего с высокой женщиной. Именно ее в этот вечер Шеннон должен был охранять на посольском балу. Шею женщины украшала длинная цепь, сверкавшая и переливавшаяся искрами при малейшем движении. Обернувшись к гостям, капитан заметил молодого человека с моноклем в глазу, оживленно беседовавшего с одним из секретарей посольства. Шеннон незаметно подозвал его.
— Стил, здесь находится Слик Смит. Он предупредил меня, что готовится попытка украсть ожерелье королевы. Не отходите от нее и заставьте кого-нибудь из служащих посольства проверить список гостей, после чего сообщите мне, кого из присутствующих нет в списке.
Шеннон вернулся к Слику, который приканчивал третий стакан виски.
— Послушайте, Слик, зачем вы пришли сюда, если знали, что сегодня ночью готовится это ограбление? Если даже вы не замешаны в нем, вас могут заподозрить.
— Конечно, я уже думал об этом, — ответил Слик, — и потому испытываю беспокойство. Этому новому слову я научился совсем недавно.
Из комнаты, в которой они находились, видна была входная дверь. Гости все еще съезжались, и среди прочих в посольство вошел высокий человек средних лет в сопровождении молодой женщины такой ослепительной красоты, что даже равнодушный Слик встрепенулся. Но пара исчезла из виду прежде, чем Дик Шеннон успел разглядеть их внимательнее.
— Какая красавица! Но Мартина Элтона нет, и она всюду появляется с Лэси.
— С Лэси?..
— Да, с Лэси Маршалтом. Он — миллионер, из тех людей, которые умеют устраивать свою жизнь. Вы знаете эту даму, капитан?
Дик кивнул головой. Все знали Дору Элтон. Она принадлежала к высшему обществу, показывающемуся на премьерах, избранных вечерах и в ультрамодных клубах. Но Лэси Маршалта он знал только понаслышке.
— Да, она красавица, — повторил Слик, восторженно покачивая головой. — Замечательная красавица! Если бы она была моей женой, я не разрешил бы ей шнырять всюду с Лэси. Да, сэр. Но, увы, это принято теперь в Лондоне.
— Так же, как и в Нью-Йорке, Чикаго, Париже, Мадриде, Багдаде, — улыбнулся Шеннон. — Ну а теперь…
— Вы хотите, чтобы я ушел? Вы испортили мне вечер, капитан! Я пришел сюда для развлечения. Но я никогда не приехал бы сюда, если бы знал, что вы здесь.
Дик проводил его до дверей и подождал, пока не отъехал нанятый им автомобиль, затем вернулся в зал.
Один из гостей, зашедший случайно в пустые коридоры посольства, увидел человека, который сидел в кресле и читал, покуривая трубку.
— Простите, — сказал вошедший, — я, кажется, заблудился.
— Очевидно, — холодно ответил читающий.
Гость с невинным видом поспешил удалиться, недоумевая, почему неизвестный человек сидит как раз под электрическим распределительным щитом, регулировавшим освещение всего дома. Дик ничего не упускал из виду.
В час ночи, к большому облегчению Дика, королева отбыла, наконец, в отель у Бекингемских ворот, где остановилась инкогнито. Шеннон стоял в тумане с непокрытой головой до тех пор, пока не исчезли из виду фонари ее автомобиля. Около шофера сидел вооруженный сыщик, и капитан не сомневался, что королева благополучно прибудет в отель.
— Вы успокоились, Шеннон?
Улыбающийся посол слушал доклад с таким же облегчением, с каким сыщик его делал.
— Я слышал от моих служащих, что готовится нападение, но большей частью такие слухи не оправдываются.
Дик сел за руль своего длинного открытого автомобиля и поехал в Скотленд-Ярд. Он двигался очень медленно из-за густого тумана. Минуя Вестминстерское аббатство, Дик услышал громкие удары башенных часов, медленно свернул на набережную и затем въехал в ворота Скотленд-Ярда.
— Распорядитесь, чтобы машину поставили в гараж, — приказал он дежурному полисмену. — Я пойду домой пешком — это безопаснее.
— Вас спрашивал инспектор, сэр! Он отправился сейчас на набережную.
— Прекрасная ночь для прогулок, — улыбнулся Дик.
— Полиция разыскивает труп человека, которого сегодня ночью сбросили в реку, — последовал неожиданный ответ.
— Сбросили? Вы хотите сказать, он упал в реку?
— Нет, сэр, его бросили. Полицейский патруль проезжал в лодке по Темзе вдоль набережной, когда туман еще не был таким густым, и видел, как какого-то человека сбросили через перила. Сержант дал свисток, но вблизи не было полисменов, и убийца скрылся. Сейчас разыскивают труп. Инспектор велел мне доложить о случившемся, когда вы приедете.
Дик Шеннон не раздумывал долго. Он забыл, что минуту назад мечтал об отдыхе у горящего камина в своей уютной квартире. Он перешел широкую набережную и направился вдоль каменного барьера. Туман казался совершенно черным, и изредка раздавался унылый вой сирен с пароходов, где усталая команда боролась с темнотой. Наконец он наткнулся на группу людей. Инспектор узнал его только вблизи и тотчас подошел к нему.
— Это убийство. Только что нашли труп.
— Он утонул?
— Нет, сэр. Человек был убит, а затем сброшен в воду. Если вы спуститесь по этим ступеням, вы увидите его.
— Когда это случилось?
— В девять часов вечера. А сейчас уже два часа ночи.
Шеннон спустился по скользким ступеням. Из тумана показались неясные очертания лодки, и при свете карманных фонарей он увидел лежавшее на дне ее темное неподвижное тело.
— Мы бегло обыскали его, — сказал один из членов патруля. — Карманы у него пусты. Но его легко можно будет опознать: у него шрам на щеке до самого подбородка.
— Да, — произнес Дик, — надо будет потом еще раз обыскать его.
Он вернулся в Скотленд-Ярд в сопровождении инспектора, В комнате царило большое оживление. В его отсутствие в Скотленд-Ярде узнали новость, которая взбудоражила и подняла на ноги всех сыщиков. Автомобиль королевы Риэны в темном месте подвергся нападению. Сопровождавший его сыщик был убит, и ожерелье королевы словно растаяло в тумане. Оно исчезло бесследно.
— Петр и Павел проданы по четыре шиллинга каждый, — докладывала старая миссис Граффит, рассматривая близорукими глазами деньги, которые она клала на стол. — Гарриет, Марта, Дженни, Елизавета и Хольга…
— Ольга, — поправила ее девушка, сидевшая у стола с карандашом в руках. — Надо уважать даже кур. Каждая из них обошлась мяснику, мистеру Грибсу, в полкроны. Но нехорошо давать курам христианские имена.