- Где другие, Карл?
- Не другие, а другой, - произнес он с запинкой. - Кто он - не имеет значения. Да вы все равно из газет узнаете.
- Совсем не обязательно. Такие вещи печатают только тогда, когда беглецы представляют социальную опасность.
Глава II
Последнее слово повисло в тишине, приобретая различные смысловые оттенки: оно звучало то как вопрос, то как угроза, то как просьба. Карл Холлман смотрел в окно, за которым уже совсем рассвело. С улицы доносился шум первых машин. Он оглянулся на дверь, через которую пришел. Тело его было напряжено, на шее вздулись жилы. Лицо погрузилось в задумчивость.
Внезапно он резко вскочил, опрокинув стул, и в два прыжка очутился у двери. Я сурово сказал:
- Поднимите стул.
Он замер, держась за дверную ручку.
- Не приказывайте. Вы мне не начальник.
- Это совет, мой мальчик.
- Я не мальчик.
- Для меня мальчик. Мне сорок лет. А вам сколько?
- Не ваше... - Он замолчал, борясь с самим собой. - Двадцать четыре.
- В таком случае ведите себя соответственно возрасту. Поднимите стул, сядьте, и мы обсудим вашу проблему. Вы же не станете снова убегать.
- Не собираюсь. С самого начала не хотел. Просто... я должен вернуться домой и разобраться во всей этой путанице. Что со мной будет потом, - не имеет значения.
- А зря. Вы молоды. У вас есть жена, будущее.
- Милдред заслуживает лучшего мужа, чем я. Мое будущее - в прошлом.
Тем не менее он отошел от двери, за которой наступило ясное, но таившее в себе опасность утро, поднял стул и сел. Я примостился на кухонном столе, глядя на него сверху вниз. От напряжения он покрылся испариной. Капельки пота выступили на лице, на груди потемнела рубашка. Он сказал совсем по-мальчишески:
- Думаете, я сумасшедший, верно?
- То, что я думаю, не имеет значения, я не ваш личный психиатр. Но если вы сумасшедший - ваше место в больнице. Если нет - то вы выбрали чертовски сложный способ доказать это. Вам следует вернуться и дать себя обследовать.
- Вернуться? Да вы сумасш... - Он оборвал себя на полуслове.
Я рассмеялся ему в лицо, отчасти потому, что он меня рассмешил, а отчасти, решив, что это пойдет ему на пользу.
- Значит, я сумасшедший? Ну же, смелее, договаривайте. Я не гордый. У меня есть знакомый психиатр, который утверждает, что психушки следует строить с шарнирами на углах зданий. Время от времени их нужно выворачивать наизнанку, так чтобы внутри оказывались те, кто был снаружи, и - наоборот. По-моему, в этом что-то есть.
- Вы смеетесь надо мной.
- А если даже и так? У нас свободная страна.
- Да, свободная. И вы не можете заставить меня вернуться.
- А следовало бы. Иначе не оберетесь неприятностей.
- Вернуться я не могу. Теперь-то уж они никогда меня не выпустят.
- Выпустят, когда вы созреете для этого. Если вы сдадитесь добровольно, они не станут обращаться с вами слишком сурово. Вы когда вырвались на волю?
- Вчера вечером, ранним вечером, после ужина. Не то чтобы вырвались. Мы приставили к стене скамейки. Я подсадил приятеля, а он помог мне взобраться по простыне, перевязанной узлами. Мы ушли незамеченными, как мне кажется. Тома - ну того, другого - поджидала машина. Они немного подвезли меня. Дальше я шел пешком.
- У вас есть домашний доктор, к которому вы могли бы обратиться, если вернетесь?
- Доктор! - В его лексиконе это слово было грязным ругательством. - Я перевидел слишком много докторов. Все они из одной шайки, а доктор Грантленд - худший из них. Ему не следовало давать лицензию на частную практику.
- О'кей, мы ее отберем.
Он посмотрел на меня с удивлением. Удивить его не составляло труда.
- Вы не воспринимаете меня всерьез. Я пришел к вам за помощью, по серьезному делу, а взамен получаю дешевые остроты. Это выводит меня из себя.
- Подумаешь, мы живем в свободной стране.
- Будьте вы прокляты!
Я сделал вид, что не слышу. В течение нескольких минут он сидел, не шевелясь, с опущенной головой. Наконец произнес:
- Мой отец - сенатор Холлман из Пуриссимы. Это имя вам о чем-нибудь говорит?
- Читал в газетах, что он прошлой весной умер.
Карл коротко кивнул.
- Они упрятали меня на следующий же день и даже не позволили присутствовать на похоронах. Я понимаю, что сорвался, но они не имели права так поступать. Однако сделали, потому что не хотели оставлять лишнего свидетеля.
- "Они" - это кто?
- Джерри и Зинни. Зинни - моя свояченица. Она всегда ненавидела меня, а Джерри у нее под каблуком. Они хотят продержать меня в заточении до конца их дней, чтобы самим распоряжаться имуществом.
- Откуда вам это известно?
- У меня была масса времени для размышлений. Шесть месяцев я складывал факты воедино. А когда мне рассказали про доктора Грантленда... В общем, стало ясно, что они заплатили ему, чтобы упечь меня в клинику. А может, заплатили ему, чтобы он убил отца.
- Я думал, ваш отец умер в результате несчастного случая.
- Да, согласно заключению доктора Грантленда. - Глаза Карла хитро заблестели, и мне не понравилось их выражение. - Возможно, это действительно был несчастный случай. Но я прознал, что у доктора Грантленда дурная репутация. Мне стало известно об этом на прошлой неделе.
Трудно было сказать, фантазирует он или нет. Как и любой частный детектив, я время от времени сталкивался с душевнобольными, но в этих делах я не специалист. Даже специалисты порой затрудняются отличить обоснованные подозрения от параноидальных симптомов. Я постарался сохранить нейтральный тон.
- Как вы узнали о докторе Грантленде?
- Я обещал не разглашать источник информации. В дело замешаны... вовлечены другие люди.
- Вы с кем-нибудь делились своими подозрениями?
- Я говорил с Милдред во время последнего посещения. В прошлое воскресение. Многого я не мог сказать из-за подслушивающего персонала. Многого я и не знаю. Вот почему я должен был что-то предпринять. - Он снова напрягся.
- Спокойно, Карл. Вы не станете возражать, если я поговорю с вашей женой?
- О чем?
- Да так, вообще. О вашей семье. О вас.
- Если она согласится, возражать не стану.
- Где она живет?
- На ранчо, недалеко от Пуриссимы... Хотя нет, она уже там не живет. После того, как я оказался в клинике, Милдред не могла оставаться под одной крышей с Джерри и Зинни. Она переехала обратно в Пуриссиму, к своей матери. Их адрес: Грант, 220. Да я покажу вам, поеду с вами.
- Не надо.
- Но я просто обязан. Нужно распутать весь этот клубок. Я не могу больше ждать.
- Если вы рассчитываете на мою помощь - придется подождать. Вот что я предлагаю, Карл. Сначала я отвезу вас обратно в клинику. Это более-менее по пути в Пуриссиму. Затем побеседую с вашей женой, посмотрю, как она оценивает ваши подозрения...
- Она тоже не принимает меня всерьез.
- Ну а я принимаю. До определенной черты. Я похожу, поспрашиваю и что-нибудь разнюхаю. Если окажется, что ваш брат ведет с вами нечестную игру, или что доктор Грантленд замешан в грязном деле, я приму кое-какие меры. Кстати, мой тариф - 50 долларов в день плюс расходы.
- Сейчас у меня нет денег. Но их будет много, когда я получу то, что мне причитается.
- Значит, договорились? Вы возвращаетесь в клинику, а я пока осмотрюсь?
Он нехотя согласился. Судя по всему, мой план ему не понравился, но он слишком устал и слишком запутался, чтобы начинать спор.
Глава III
Утро выдалось жаркое и солнечное. Коричневые сентябрьские холмы на горизонте походили на разрушенные стены глинобитных построек. Казалось, протяни руку - и коснешься их ладонью. Мой автомобиль преодолел несколько миль прежде, чем холмы немного сдвинулись с места.
Когда мы въехали в долину, Карл Холлман заговорил о своей семье. Отец перебрался в Америку еще перед Первой мировой войной и, получив наследство, смог купить небольшую апельсиновую рощу неподалеку от Пуриссимы. Он был бережливым немцем из Пенсильвании и ко времени своей смерти увеличил владения до нескольких тысяч акров. В основном, прибавление к первоначальной роще пришло с приданым жены Алисии, дочери состоятельных землевладельцев. Я спросил Карла, жива ли его мать.
- Нет. Мама умерла... давно.
Он не хотел рассказывать о матери. Возможно оттого, что любил ее слишком сильно, или наоборот, недостаточно сильно. Он предпочитал говорить об отце и делал это с какой-то бунтарской страстью, словно до сих пор находился в тени его сильной личности. Иеремия Холлман был влиятельной фигурой в округе и в какой-то степени в штате: основатель и глава ассоциации мелиораторов, секретарь Объединения садоводов, глава окружного комитета своей партии, сенатор от штата на протяжении десяти лет и местный политический босс до конца своих дней.
Преуспевающий человек, которому не удалось однако передать гены успеха двум своим сыновьям.
Старший - Джерри - стал адвокатом, но не занимался практикой. В течение нескольких месяцев после окончания юридического факультета он имел собственную контору в Пуриссиме. Проиграл несколько процессов, нажил врагов, не приобретя друзей, и отошел от дел, уединившись на семейном ранчо. Там он нашел утешение, выращивая в оранжерее орхидеи и предаваясь мечтам о будущей славе, достигнутой на некоем неопределенном поприще. Преждевременно состарившийся в свои тридцать с небольшим, Джерри попал под каблук жены, Зинни, разведенной блондинки с сомнительной родословной. Брак они заключили пять лет назад.