С этими словами судья Ди сошел с возвышения и вернулся в свой личный кабинет. Старый господин Хуа, все слышавший из-за ширмы, пришел в неописуемую ярость из-за того, что судья Ди не стал пытать Ху. Увидев судью Ди, он насмешливо сказал:
– Я с немалым интересом следил за вашим допросом. должен заметить, что методы судей со времен моей молодости сильно изменились. В мое время с преступником обращались, как с преступником. Когда он отказывался признаваться, мы надевали на него колодки. Простите меня, но, увидев, что ваши методы не дают ни малейшего результата, я собираюсь обратиться с этим делом к префекту. Посмотрим, разделяет ли он ваши взгляды.
Он поднялся и собрался идти. Однако судья Ди задержал его, заявив:
– Теперь мне совершенно ясно, что произошло в вашем особняке, уважаемый. Я умоляю вас потерпеть до завтра. А завтра я почту за честь лично пригласить вас на эксперимент. Если он не удастся, я буду настаивать, чтобы это дело рассматривали вышестоящие власти.
Господин Хуа, очевидно, решил, что это всего лишь попытка затянуть следствие, но отклонить столь вежливое предложение он не мог. Он быстро ответил:
– Я с удовольствием принимаю ваше приглашение, – и тут же удалился.
Молодой стражник в караульном помещении, увидев проходящего мимо господина Хуа, сказал старшему
– Этот старый господин выглядит очень рассерженным. Почему наш судья ждал два дня прежде, чем начать второй допрос?
– Молодой человек, – снисходительно произнес старший, – тебе, как я вижу, еще многому предстоит научиться. А теперь слушай меня. дело о трупах из деревни Шести Ли было всего лишь обычным уличным убийством. Единственный раз я видел, как в ходе расследования деньги поменяли хозяина: это было, когда его превосходительство дал награду в сто серебряных монет этому Чжао Ваньчуаню. А разве Чжао поделился с нами хоть одной медной монетой из этой суммы? В конце концов, именно стражники, под моим опытным руководством, заставили преступника признаться, в то время как Чжао всего лишь совершил приятное путешествие за счет суда. Грубый олух! Взять также дело Биня – заурядный домашний скандал! Но дело господина Хуа… – Старший широко улыбнулся и, разгладив бакенбарды, продолжил: – Это очень важное дело! Неужели ты не знаешь, что госпожа Ли владеет большей частью больших домов на главной улице? Прикинь, сколько она ежемесячно получает только в качестве ренты? А старый господин Хуа был префектом в провинции Гуандун, и дела у него шли превосходно; он владеет двумя самыми крупными шелковыми лавками в нашем городе, не говоря уж о земле за Восточными воротами. И он, и госпожа Ли высококультурные люди, которые знают, как вести себя в подобной сложной ситуации. Разве господин Хуа не дал нам серебряную монету за наши труды, когда судья на днях проводил расследование в его особняке? Разве он дважды не накормил нас прекрасным обедом? И разве госпожа Ху не дала стражникам, охраняющим ее сына в классической школе, две серебряные монеты, чтобы те заботились о его питании? Более того, она даже заплатила деньги зато, чтобы они разрешили ей навещать его каждый день! И не думай, что это была маленькая сумма, нет! Хотя охранники поделились со мной лишь несколькими медными монетами!
Сказав это, старший бросил неодобрительный взгляд на двух стражников, стоящих здесь же. Но те сделали вид, что ничего не слышали. Молодой спросил:
– Так все-таки этот кандидат Ху виновен?
– Конечно, он виновен, глупенький, – ответил старший, – и наш судья знает, что этот изнеженный молодой господин сознается, как только мы покрепче на него нажмем. Но если мы быстро раскроем такое важное преступление, не подумают ли госпожа Ли и господин Хуа, что дело слишком легкое? Нет, молодой человек, следствие, касающееся нашей местной знати, надо проводить очень осмотрительно! дело надо изучить со всех сторон и без лишней спешки, чтобы все воочию убедились, с каким усердием мы относимся к своей работе. Когда, в конце концов, преступление будет раскрыто, им придется щедро вознаградить нас за труды!
Пока стражники предавались этому праздному разговору, Ма Жун прошел в личный кабинет судьи ди и поинтересовался у него, что тот задумал. Но судья Ди лишь улыбнулся и повторил, что завтра преступление будет раскрыто. Пока они беседовали, вошли старшина Хун иTao Гань и почтительно поклонились судье. Тот спросил старшину:
– Вас не было несколько дней. Что новенького произошло в деревне Хуанхуа?
– Следуя указаниям вашей чести, – начал старшина, – днем мы прятались в доме старосты Хо Кая. С наступлением темноты мы каждый вечер выходили следить за домом госпожи Би. Однако ничего необычного мы не обнаружили. В конце концов мы начали терять терпение. Вчера мы с Tao Ганем решили попытаться провести более тщательное расследование. Когда прозвучал сигнал второго ночного обхода, мы залезли на крышу дома госпожи Би и затаились там, чтобы подслушать, о чем говорят эти две женщины. Сначала госпожа Чжоу ужасно бранила свою свекровь, упрекая в том, что именно она затеяла всю эту кутерьму, пригласив вашу честь в обличье лекаря к себе в дом. Это, кажется, любимая тема послеобеденных разговоров госпожи Чжоу. Внезапно немая девочка стала издавать какие-то громкие звуки. Госпожа Чжоу закричала ей:
– Маленькое отродье, чего ты испугалась? Это просто крысы под полом! Иди спать! Мы с бабушкой тоже скоро ляжем~. Нам с Tao Ганем это показалось подозрительным. Почему девочка так испугалась шуршания крысы под полом? Вскоре госпожа Би и ее невестка разошлись по своим комнатам и легли спать. МЫ остались на крыше. Примерно через час из комнаты госпожи Чжоу донеслись какие-то звуки. Мы очень старались, но определить, что это было, не смогли. И все же у нас создалось впечатление, что там тихо говорили двое: один голос принадлежал госпоже Чжоу, другой – мужчине, но мы его не узнали. Я решил, что этот случай достаточно важен, чтобы доложить о нем вашей чести.
Глава 23. Судья Ди посылает свою визитную карточку сюцаю Тану; в особняке Ху он раскрывает тайну смерти невесты
– Это, – заметил судья Ди, – действительно очень любопытно. А узнали ли вы, не живет ли в тех местах господин Пу?
– Староста Хо Кай, – ответил старшина, – обошел в деревне все семьи по фамилии Пу, но никто из них не имеет никакого отношения к семье Ви. Кстати, этот староста на самом деле работает хорошо. Когда был убит Би Цунь, Хо Кай только что вступил в должность. Именно по неопытности, а не из-за лени или глупости, он не заметил, что там не все ладно. А теперь, понаблюдав за его работой в течение нескольких дней, я могу рекомендовать его вашей чести, как усердного и сообразительного малого. Хотя мы не смогли найти господина Пу, живущего поблизости, мы, как полагается, проверили соседа госпожи Би справа, которому принадлежит участок и часть дома, в котором она проживает. Стена комнаты госпожи Чжоу является границей участка. Может быть, к дом у госпожи Би первоначально примыкал весь участок, но позднее его разделили пополам. Тут мне пришло в голову, что в стене могла остаться старая дверь, и госпожа Чжоу может впускать и выпускать своего любовника через эту дверь, при условии, что он приходит с соседнего участка. Мы навели справки, но оказалось, что владельцы этого участка исключительно уважаемые люди. Он принадлежит сюцаю филологии по имени Тан Дэчжун. Хотя он отошел от дел и живёт в этой маленькой деревни в литературном мире он, похоже, довольно известен. Он редко выходит из дома, проводя дни и ночи среди книг в своей библиотеке. В доме у него живет с полдюжины его учеников, все сыновья известных семей этой провинции, которым сюцай Тан преподает классическую литературу. У старосты Хо Кая в журнале записей есть их имена, но среди них нет ни одного по фамилии Цу. Но я все равно хотел бы провести там расследование. Однако, поскольку сюцай Taн уважаемый господин, я не посмел отправиться туда без надежного предлога.
Судья Ди немного подумал. Затем он улыбнулся и протянул старшине Хуну одну из своих визитных карточек.
– Возьми эту карточку, – . сказал оп, – и иди вместе с Хо Каем к сюцаю Тану. Скажите ему, что окружной судья хочет видеть сюцая в суде, чтобы посоветоваться с ним об одном важном деле. Завтра я сам отправлюсь в деревню Хуанхуа. Там я посвящу вас в дальнейшие детали своего плана.
Следующим утром спозаранку судья Ди облачился в простой голубой халат и обычную маленькую черную шапочку. Взяв с собой только Ма Жуна, Чао Тая и двух стражников, он отправился в особняк господина Хуа.
Когда слуга ввел его в приемную, там уже хлопотал господин Хуа, облаченный в домашний халат. Он пристально наблюдал за слугами, наводящими порядок перед прибытием судьи. Увидев гостя, хозяин смутился и попытался быстро выйти, чтобы переодеться в официальное облачение, но судья Ди задержал его, сказав:
– Не волнуйтесь из-за меня! Сегодня я пришел сюда скорее как друг вашей уважаемой семьи, нежели как судья. Пожалуйста, позовите сюда человека, который в вашем доме кипятит воду!