– Я не видел его на ферме.
– Держу его в сарае.
– А кто приглядывает за ним?
– Эмери.
– Который работает у тебя на ферме? Что он понимает в самолетах? Он даже не может залатать глушитель на своем грузовике!
– Действительно, он никогда не летал на самолетах. Не верит в них. Но в старых двигателях разбирается отлично. Что же касается глушителя, я не настаиваю на починке. Хочу знать, когда он уезжает на ленч.
– Папа! – Джек остановил «Миату» в нескольких метрах от самолета. – Это же развалюха!
– Это классика.
– Самолет старый. Очень, очень старый.
– Да, – кивнул Флетч. – Это очень старая классика.
Флетч открыл дверцу, попытался встать, не снимая чемодана с головы.
– Он еще ни разу не падал. Вернее, падал. Но без фатального исхода. В смысле, без фатального для самолета.
Он поднялся на крыло, сдвинул фонарь кабины, поставил чемодан за спинку второго сиденья.
– И для чемодана есть место. Джек уже стоял на взлетной полосе.
– Я только начинаю узнавать тебя. Я не могу позволить тебе подниматься в небо на этой… классике.
– А куда ты денешься? – Флетч сел, пристегнулся ремнем безопасности. – Крепкий поводок. Держит намертво.
Первые две попытки завести двигатель не удались.
– Он у тебя никогда не заведется. – На лице Джека отразилось облегчение.
– Заведется. Его только надо подбодрить, еще попытка. Он у меня медлительный – опять неудача. Подтолкни его, а?
– Толкать самолет? – удивился Джек. – Как?
– Обойди сзади и толкай. – Движением рук Флетч показал, как это делается.
Джек уперся в руль и чуть не упал: самолет покатился вперед.
– Слушай, он весит не больше двадцати фунтов! – прокричал он. – Вместе с тобой.
– Да, – ответил Флетч. – Вещественное доказательство того, что сила земного притяжения – фикция. Ты еще посмотришь, как он взлетит.
– Если ты его заведешь, – пробормотал Джек и провез самолет по взлетной полосе еще на десяток метров.
Двигатель завелся, выплюнув облако черного дыма.
Флетч дал по тормозам.
– Я увижу тебя на ферме? – прокричал он, перекрывая рев двигателя.
Стоя около самолета, который только что толкал, глядя, как его трясет, Джек крикнул в ответ:
– Я в этом очень сомневаюсь.
Флетч рассек воздух левой рукой:
– До встречи!
Номер присваивается каждому американского гражданину и остается за ним до конца жизни
Завтрак-обед, поздний завтрак
Лазанья – широкая лапша (итал.)
Парк в Нью-Йорке, вход в который разрешен ограниченному кругу лиц, в основном жителям соседних домов
На заре капитализма от наемных работников требовали, чтобы они покупали продукты в лавке компании. Непомерные цены приводили к долгам, и в итоге работники попадали в кабалу
Привилегированное студенческое общество
Престижный женский колледж
Разновидность игры, когда двое играют против одного
Из лексикона интеллигентного американца вслед за словом «ниггер» уходит слово «черный»
«Эвереди» («Eveready») – фирма, выпускающая батарейки, дословный перевод – «всегда готов»
Имеется в виду Архимедов винт, водоподъемная машина, вал с винтовой поверхностью
Закуски (фр.)
Король Великобритании (1738–1820), при котором борьба за независимость североамериканских колоний завершилась их победой и образованием нового государства – Соединенные Штаты Америки
При личной встрече автор спросил у переводчика, не напоминает ли ему Виндомия Советский Союз (Грегори Макдональд не бывал ни в СССР, ни в России). Переадресую этот вопрос читателю
Образ жизни (лат.)
Книга Пророка Иеремии, гл. 50:32
Престижный частный университет в г. Нашвилле, который часто называют «южным Гарвардом»
Грегори Макдональд не один год работал в «Бостон глоуб», пройдя путь от репортера до редактора отдела Его опыт и впечатления, накопленные за годы работы в редакции, и легли в основу получивших мировое признание девяти романов о Флетче, два из которых удостоены премии Эдгара По (единственный случай в истории этой самой престижной в жанре детектива премии, когда один сериал отмечался дважды)
Речь идет о Национальном музее авиации и космонавтики в Вашингтоне, входящем в состав Смитсоновского института