Белоснежка заперла ящик на ключ, хотя это было бессмысленной мерой предосторожности. Она держала в руке маленький потемневший ключик. Тот тускло сиял. Он был беспечным и нетребовательным.
Жил-был ключик, который мог подойти к любому замку…
Сказки так не начинаются. Так начинаются другие, более светлые истории.
Хочу особенно поблагодарить следующих четырех людей, без которых эта книга не была бы такой, какая есть:
– моего мужа Каро, которые подбадривал, воодушевлял и критиковал в правильном смысле и в нужный момент. Его комментарии, догадки и уточняющие вопросы очень помогали мне на всех этапах процесса написания романа;
– Санну, редактора отдела детской и юношеской литературы издательства «Тамми», и Саару, заведующего редакцией, которые с самого начала верили в мою идею и проталкивала меня, как писателя, вперед. Вместе с этими радушными и разумными профессионалами в книжкой области было очень радостно работать;
– мою подругу и коллегу, писательницу Сири, которая приняла мои сомнения и влила в меня уверенность в том, что мои крылья меня держат.
Холодна весна чужой страны, Наталья, ты зябнешь (фин.) Песня «Natalia» финской группы 1970-х гг. Agit Prop.
Гррррррррррррязные деньги (англ.).
«Упс, я снова это сделала» (англ.). Строчка из песни в исполнении Бритни Спирс.
Я играла с твоим сердцем – и проиграла (англ.)
Быт. 1:3.
Lumikki по-фински значит Белоснежка.
Компьютерная программа по созданию интерьеров: http://www.livtv.fi/
Продолжение учебы в старших классах (10 и 11 классы), с целью подготовки к поступлению в высшее учебное заведение.
Девушка скоро станет совершеннолетней. Она ведь должна сама справиться? (шв.)
Скорее всего, автор имеет в виду комбат дзю-дзуцу, или боевое джиу-джитсу.
Популярная компьютерная игра.
Синоним термина «модерн»; архитектурный стиль, наиболее распространенный в мире в конце XIX – начале XX вв.
Ничего (исп.).
Название финского сладко-терпкого безалкогольного ликера. Так же называются конфеты с этим ликером.
Черный кофе (англ.).
Человек со странностями, странный тип; экстравагантная личность; чудак (англ.)
Саундтрек к фильму «Живешь только дважды».
Нет проблем, Шерлок (англ.).
Облажались (фин.).
Популярные персонажи ряда диснеевских мультфильмов.
Дело закрыто (англ.).
Ну-ка, посмотрим (англ.).
Любовь моя,
Я вынуждена была открыть другой ящик. Из осторожности. Белый Медведь устраивает в пятницу вечеринку. Хочу, чтобы ты был там. Я тоже там буду. Тебя заберет черная машина в восемь часов вечера. Тема вечеринки – сказки, и поэтому я знаю, что тебе понравится: я буду Снежной Королевой. Мне нужно сказать тебе кое-что важное.
Целую,
Н.
P.S. Пожалуйста, как всегда, удали это сообщение после прочтения.
Мы должны быть чрезвычайно осторожными (англ.).
Вот все, что вам нужно знать (англ.).
Не думай, что настанет лето, Если никто не запустит его И не сделает все немножко летним. Тогда скоро зацветут цветы. Я сделаю так, что цветы зацветут, Я сделаю весь коровий луг зеленым. А теперь, смотри, пришло лето, Потому что я только что убрал снег. Я заполню водой ручей – смотри, как он прыгает и несется (шв.).
(А. Линдгрен. Летняя песнь Иды)
В Финляндии – шест, украшаемый цветами и лентами на Иванов день.
Я делаю небо красивым по вечерам, потому что я делаю его розовым (шв.).
«В твое лицо, в твое лицо» (англ.). Строчка из песни «Zombie» группы Cranberries.
«Пусть дождь льет на меня». Песня группы Pitbull.
«Я сдаюсь» (англ.). Песня группы Rainbow.
День остывает к вечеру… (шв.)
Возьми тоску моих узких плеч… (шв.)
Будь проще (англ.).
Здравствуйте. Это… впрочем, вы знаете, кто это (англ.).
Белый Медведь… Уже приглашен?.. Понял, завтра в 8 часов вечера… Черный галстук. Если бы вы… (англ.)
Беги, детка, беги, детка, беги, детка, беги… (англ.).
Финский писатель (1920–1992).
Йуйси Лескинен – финский певец, поэт и писатель (1950–2006).
Последняя фраза романа В. Линны «Неизвестный солдат»
Оскорбительное наименование русских в Финляндии.
Совершенно секретно, любовь моя (англ.).
Что так долго? (англ.)
Простите. Семейные дела (англ.).
Белый Медведь терпеть не может, когда опаздывают (англ.).
Тогда давайте не терять больше времени (англ.).
У вас по улице преступники бегают (англ.).
Сотовый телефон (англ.).
У меня есть кое-что показать тебе (англ.)
Где Наталья? (англ.)
Большое дело (англ.).
Давай! (англ.)
Порадуй меня (англ.)
Никто (англ.).
Алкогольный коктейль на основе водки и молочных сливок.
Огонь, иди со мной (англ.). Таинственная фраза, часть стихотворного четверостишия из сериала «Твин Пикс».
Остановите ее! (англ.).
Любимая (шв.).