Даррелл медленно присел, пытаясь перевести дух. Сил у него не осталось.
Огромная махина, угодив кормой в воду, медленно ушла на дно. Какое-то время вода вспенивались, наверх поднимались пузыри.
Затем все стихло.
В окне мелькнул луч фонарика. Издали доносились крики. Выстрелы привлекли чье-то внимание. Но Даррелл не замечал их.
- Дидра! - прошептал он. Он не узнал собственного голоса. - Ди, ты жива?
Он попытался встать, но ничего не получилось. Он попытался ещё раз, упал, но все-таки сумел подняться, опираясь на стену, словно гигантский паук.
- Дидра!
В полумраке он различил очертания её фигуры: раскинутые руки и ноги, неясный овал лица. Руки и ноги были связаны, нижняя часть лица туго замотана какой-то тряпкой. Даррелл опустился рядом с ней, пытаясь развязать непослушными пальцами веревочные узлы. Не в силах справиться с ними, он впился в узел зубами, как голодный зверь, и остервенело грыз его до тех пор, пока волокна не поддались.
Потом он рывком сорвал с её лица путы и вытащил изо рта кляп.
Глаза Дидры открылись. Она смотрела прямо на него.
Раздался пронзительный свисток, загромыхали тяжелые шаги и в главную дверь забарабанили. В окно засветили фонарики.
- Ты жива, Ди? - прошептал Даррелл.
- Да. - Ее голос казался спокойным, умиротворенным. - Я так ждала тебя. - Луч фонаря выхватил из темноты голое, окровавленное тело Даррелла. Ди улыбнулась уголком рта. - Должна признаться, сэр Галахад, что вы предстаете перед спасенными дамами отнюдь не в рыцарских доспехах.
Глава 30
И снова Даррелл спал, просыпался и опять проваливался в сон. Он смутно сознавал, что едет в машине вместе с доктором Фрилингом, майором Яматоей и Дидрой. Затем какие-то люди в белых халатах обмывали, смазывали и перевязывали его раны. Потом ему дали виски и он уже достаточно очнулся, чтобы сделать несколько глотков, благодарно ощущая, как по телу разливается животворное тепло. И снова уснул.
Потом его разбудили и провели по улице в какой-то японский дом. Там Даррелла раздели и заботливо уложили в теплую постель.
Кто-то спросил:
- У него хатасимская лихорадка?
- Да.
- Тяжелая?
- Очень.
Дарреллу казалось, что он умирает. Его мучили кошмары, все тело раздирали чудовищные пытки. В воспаленном мозгу звучали неведомые голоса. Руки и ноги кололи раскаленные иголки. Любое прикосновение к телу вызывало страшную боль. Он не мог глотать, а порой, казалось, что больше не может и дышать.
- Он поправится?
- Посмотрим.
- Но ведь сыворотка...
- На это нужно время.
Даррелл любил Дидру всепоглощающей любовью. Даже в горячечном бреду он жаждал её, но её не было. Он слепо мчался по бесконечному темному тоннелю, в конце которого всякий раз оказывался ухмыляющийся По, поигрывавший средневековыми пыточными орудиями.
- Ты меня убил, Даррелл, - говорил он. - Теперь настал мой черед. Добро пожаловать в мою личную преисподнюю.
Порой Даррелл осознавал, что бредит. В другое время бред казался явью. Даррелл снова бродил по заводям и гротам залива Чезапик, охотился на уток, плавал на яхте. В уютном доме из розового кирпича его поджидала Ди. Они были счастливы.
- Доктор Фрилинг?
- Сэм выздоровел. Можете разбудить его.
Даррелл открыл глаза. В ноздри ударил сладостный аромат. Он повернул голову - на подушке рядом с ним раскинулись черные кудри. Ди!
Дидра - чудесная, любимая, обожаемая Дидра - оперлась на локте и с улыбкой посмотрела на него. Как приятно было снова оказаться с ней в одной постели. Даррелл обвел глазами комнату и понял, что находится у себя дома, в Токио. За окнами было темно. Он даже не представлял, сколько времени пробыл в забытьи. Тело ещё ныло, но не слишком сильно. Даррелл посмотрел на свою, уже ставшую привычной, японскую мебель, потом перевел взгляд на багряный клен, высившийся в саду за окном. И улыбнулся Дидре.
- Привет, - сказал он.
- Здравствуй, ленивый любовничек, - улыбнулась она в ответ.
- Как ты себя чувствуешь?
- Как никогда замечательно. Готова, хочу и могу.
- А Билл?
- Он уже вышел на работу. В течение ближайшей недели он заменит тебя в конторе. Так что пока нам с тобой заняться нечем - кроме сам знаешь чем. Она многозначительно улыбнулась и скинула прозрачную рубашечку. - Я соскучилась и сгораю от нетерпения.
Даррелл ухмыльнулся и провел пальцами по подбородку. Он зарос недельной щетиной. Но Дидра не пожаловалась, когда он поцеловал её.
- А что с чумой? - спросил он.
- Ее обуздали. За последние три дня никто не умер. Доктору Фрилингу удалось сотворить чудо с помощью крови Йоко. Этому дьявольскому вирусу конец.
- А Йоко?
- Она с Биллом. Где ей ещё быть?
- По?
- Майор Яматоя потратил много времени на поиски его тела. Почти два дня. От него немного осталось. - Дидра рассмеялась и поцеловала его. Ее атласное тело прижалось к нему. - Господи, Сэм, зачем нам сейчас болтать о всякой ерунде? У нас впереди целая неделя. А то и больше. Если, конечно, генерал Дикинсон Мак-Фи не придумает тебе новое задание. Но неделя у нас есть.
- Я голоден, - пожаловался Даррелл.
- Замечательно. Это хороший признак. Я тебя накормлю - потом!
Даррелл зевнул. За окном зажглись фонари. Защебетали потревоженные птички. Кто-то бранился по-японски.
- Сэм!
- М-мм?
- Я здесь, Сэм!
- Да, милая.
Он снова зевнул и уснул.