- Мсье Пуаро и капитан Гастингс, - объявил дворецкий.
Вздрогнув, леди Ярдли резко вскинула голову. На лице её мелькнул испуг. Сам лорд Ярдли, растерянно заглядывая в глаза Пуаро, неуверенно шагнул нам навстречу. Но маленький бельгиец оказался на высоте.
- Прошу меня извинить! Я приехал по поводу расследования дела мисс Марвелл. Ведь она должна приехать в Ярдли-Чейз в пятницу, не так ли? Именно поэтому я и решил опередить её - убедиться, что все в порядке и здесь ей ничего не угрожает. Ах да, я ещё хотел узнать у леди Ярдли, не сохранились ли у неё случайно конверты от тех писем с угрозами, которые она получала?
Леди Ярдли с сожалением покачала головой.
- Боюсь, что нет. Конечно, это глупо...но, видите ли, мне никогда и в голову не приходило принимать подобную ерунду всерьез.
- Вы останетесь на ночь? - полюбопытствовал лорд Ярдли.
- Ах, милорд, мне бы не хотелось причинять вам неудобства. Мы оставили вещи в гостинице.
- Ничего страшного, - Лорд Ярдли явно почувствовал под ногами твердую почву, - Мы пошлем за ними. Нет, нет, уверяю вас, никакого беспокойства.
Пуаро быстро позволил себя уговорить и, усевшись рядом с леди Ярдли, принялся знакомиться с детьми. Прошло совсем немного времени, как они уже стали друзьями. А ещё через несколько минут все вместе весело играли на полу, причем умудрились втянуть в игру и меня.
- Vous etes bonnes mere *, - галантно склонившись к её руке, сказал Пуаро, когда строгая бонна увела расшалившихся детей.
Леди Ярдли поправила растрепавшиеся волосы.
- Я их обожаю, - с легкой дрожью в голосе сказала она.
- А они - вас, и я понимаю, почему, - Пуаро снова поклонился.
Прозвучал гонг кобеду, и мы поднялись, чтобы пойти переодеться. В это время в залу, с серебряным подносом в руках, на котором лежала телеграмма, вошел дворецкий. С поклоном он передал её лорду Ярдли. Коротко извинившись, тот распечатал её и поспешно пробежал глазами. По мере того, как он читал, лицо его становилось все более суровым.
С коротким возгласом, он передал телеграмму жене. Потом покосился на моего друга.
- Одну минутку, мсье Пуаро. Думаю, вам тоже следует об этом знать. Это от Хоффберга. Он пишет, что нашел покупателя на бриллиант...какой-то американец, завтра отправляется к себе в Штаты. Сегодня вечером от него приедет человек, чтобы оценить камень. Клянусь Богом, если сегодня все решится... - Горло у него перехватило судорогой волнения, и он замолчал на полуслове.
Леди Ярдли отвернулась. В руке у неё по-прежнему была зажата телеграмма.
- Надеюсь, тебе удастся продать его, Джордж, - едва слышно проговорила она. - Жаль...ведь он так долго принадлежал вашей семье, - Она немного помолчала, по-видимому, надеясь, что он что-то скажет. Но лорд Ярдли ничего не сказал, и лицо её стало печальным. Справившись с собой, леди Ярдли решительно пожала плечами, - Что ж, пойду переоденусь. Полагаю, мне следует постараться, чтобы "показать товар лицом"? - повернувшись к Пуаро, она слегка поморщилась, - Это самое уродливое ожерелье, которое только можно себе представить! Джордж сто раз обещал отдать его переделать, да так и не собрался., - И с этими словами она повернулась и вышла из комнаты.
Через полчаса мы все трое в ожидании леди Ярдли собрались в просторной гостиной. Наступило время обеда. Прошло ещё несколько минут.
Вдруг послышался легкий шорох, и в дверном проеме, как портрет в раме, возникла леди Ярдли - потрясающе красивая в своем сверкающем длинном белом платье. Положив руку на грудь, на которой было ожерелье, она смотрела на нас.
- Жертва перед вами, - весело воскликнула она. Ее веселость показалась мне наигранной. - Подождите, я сейчас включу люстру, и вы своими глазами увидите самое уродливое ожерелье в Англии.
Выключатель был в коридоре как раз возле двери. Она протянула к нему руку, и тут случилось невероятное. Неожиданно, без всякого предупреждения, свет погас, дверь с шумом захлопнулась, и из-за неё послышался пронзительный женский крик.
____________
* Vous etes bonnes mere (фр.) - Вы - чудесная мать
- Боже милостивый! - воскликнул лорд Ярдли, - Это же Мод! Что случилось?!
Спотыкаясь в темноте, как слепые, и чуть не сталкиваясь лбами, мы гурьбой ринулись к двери. Прошло несколько минут прежде, чем мы смогли её открыть. Что за ужасное зрелище представилось нашему взору! Леди Ярдли без чувств лежала на мраморном полу, а на её белой шее в том месте, где ещё недавно ослепительно сверкали бриллианты, сейчас темнел багровый рубец.
Мы кинулись к ней, содрогаясь от страха при мысли, что наша помощь опоздала, и в этот момент она открыла глаза.
- Китаец, - превозмогая боль, прошептала она, - китаец...там, в боковую дверь.
Лорд Ярдли с проклятием вскочил на ноги. Я последовал за ним. Сердце мое стучало, как молот. Снова проклятый китаец! Та боковая дверь, о которой говорила леди Ярдли, находилась за углом в самом конце коридора, не более чем в нескольких ярдах от того места, где разыгралась трагедия. Нам хватило нескольких секунд, чтобы добежать до нее. Из груди у меня вырвался крик. Там, прямо у порога, сверкающей нитью протянулось ожерелье - скорее всего, вор, в панике удирая, попросту обронил его. И тут я снова вскрикнул. Рядом хрипло простонал лорд Ярдли. В самом центре ожерелья зияла большая дыра. "Звезда Востока" бесследно исчезла!
- Теперь все ясно, - ахнул я, - Это были не обычные воры. Бриллиант вот, за чем они охотились!
- Но как им удалось проникнуть внутрь?
- Через эту дверь.
- Но ведь она всегда заперта!
Я покачал головой.
- Только не теперь. Взгляните сами, - С этими словами я толкнул дверь, и она легко подалась.
Вдруг что-то на земле привлекло мое внимание. Наклонившись, я поднял с пола небольшой лоскуток. Это был кусочек шелковой ткани. Вышивку, украшавшую его, спутать было невозможно - это был кусок китайского шелка.
- Видимо, в спешке зацепился за что-то, - объяснил я, - Пошли, надо торопиться. Он не мог далеко уйти.
Но все наши усилия оказались напрасны. Вокруг было темно, как в аду. Воспользовавшись этим, вор легко ускользнул от погони. В конце концов, мы были вынуждены вернуться. Лорд Ярдли сразу же послал за полицией.
Леди Ярдли, возле которой суетился Пуаро, разбиравшийся в подобных случаях лучше любой женщины, к этому времени уже достаточно пришла в себя, чтобы рассказать, что произошло.
- Я как раз собиралась включить большую люстру, - объяснила она, когда вдруг кто-то набросился на меня в темноте. Схватившись за ожерелье, этот человек дернул за него с такой силой, что я рухнула на землю. И в ту же секунду заметила, как он исчез за дверью. И все же...мне кажется, это был китаец. У него была коса и шелковая рубашка, украшенная вышивкой, Вздрогнув, она замолчала.
На пороге выросла внушительная фигура дворецкого. Склонившись к уху лорда Ярдли, он негромко прошептал:
- Там посланный от мистера Хоффберга, милорд. Он говорит, вы его ожидаете.
- Боже милостивый! - Совершенно потрясенный этим известием, пэр застыл на месте, - Боюсь, мне придется с ним поговорить. Нет, не здесь, Миллингс. Проводите его в библиотеку.
Я отвел Пуаро в сторону.
- Послушайте, дружище, не кажется ли вам, что будет лучше поскорее вернуться в Лондон?
- Вы так считаете, Гастингс? А почему?
- Ну... - Я осторожно кашлянул, - все ведь сложилось на диво неудачно, как вам кажется? Я хочу сказать, вы взяли с лорда Ярдли обещание довериться вам, дали слово, что все закончится благополучно - и вдруг бриллиант похищают у вас из-под самого носа!
- Да, увы, это так, - уныло подтвердил Пуаро, - Что ж, надо признаться, этот случай вряд ли украсит собой список моих побед!
Эта его манера толковать события чуть было не заставила меня улыбнуться. И все же я продолжал стоять на своем.
- Итак, раз уж вы - прошу прощения, дружище, если я вас обидел! столь блистательно провалили это дело, не кажется ли вам, что для нас обоих будет лучше удалиться? Во всяком случае, боюсь, сейчас у нас с вами просто нет иного выхода.
- А обед?! Изысканный, великолепный обед, которым нас собирался угостить лорд Ярдли?!
- Господи, какой ещё обед?! - возмутился я.
Пуаро в молитвенном ужасе воздел руки к небу.
- Mon Dieu! Что за страна! Относиться к гастрономическим изыскам с преступным равнодушием!
- Есть ещё одна причина, по которой нам следует как можно скорее вернуться в Лондон, - заупрямился я.
- Что ещё за причина?
- Вы забыли про второй бриллиант, - напомнил я, понизив голос до шепота, - Тот самый, что принадлежит мисс Марвелл.
- Ну и что с ним?
- Господи, да как же вы не понимаете?! - Столь необычная для Пуаро тупость вывела меня из себя. И куда подевался его всегдашний острый ум? То, что сегодня произошло здесь, может повториться.
- Tiens *! - отступив на шаг, воскликнул Пуаро. Взгляд его был полон неподдельного восхищения. - Ваша проницательность заслуживает всяческой похвалы, мой друг! Заметьте, ведь сам я об этом не подумал! Но у нас, к счастью, ещё много времени. Вспомните, полнолуние наступит только в пятницу.