- Первый раз слышу. Мистер Грейвс - это лакей мистера Фоскатини вышел примерно полчаса назад. Он мне ничего не говорил.
- Так, значит, граф сейчас один?
- Нет, сэр. У него обедают два каких-то джентльмена.
- Как они выглядят? - с надеждой спросил я.
Мы, не медля ни минуты, поднялись на второй этаж, где была квартира графа.
- Сам я их не видел, сэр, но, насколько я понимаю, оба они иностранцы.
Он распахнул металлическую дверь, и мы вышли на лестничную площадку. Дверь в квартиру 11 была как раз напротив. Доктор несколько раз нажал кнопку звонка. Ответа не было. Я прижался ухом к двери и затаил дыхание полная тишина. Доктор снова позвонил. Мы ясно слышали пронзительную трель звонка, но, сколько ни вслушивались, в квартире, похоже, не было ни малейших признаков жизни.
- Да, дело серьезное, - нахмурился доктор и обернулся к испуганному лифтеру.
- Запасной ключ к двери, надеюсь, найдется?
- Да, кажется, один есть. Внизу, у привратника.
- Так бегите за ним. И еще...лучше всего немедленно послать за полицией.
Пуаро одобрительно кивнул головой.
Лифтер вернулся через минуту. Вслед за ним прибежал и управляющий.
- Джентльмены, ради Бога, что происходит? Я ничего не понимаю!
- Конечно, конечно. Мне на квартиру позвонил граф Фоскатини. Сказал, что его смертельно ранили, что жить ему осталось немного. Так что сами понимаете - времени у нас в обрез. Боюсь, однако, что мы и так пришли слишком поздно.
Услышав это, управляющий молча протянул ему запасной ключ. Мы ворвались в квартиру.
Сначала мы оказались в небольшой, почти квадратной прихожей. Дверь направо была открыта. Управляющий кивнул в её сторону.
- Столовая.
Первым вошел доктор Хокер. Мы все следовали за ним по пятам. Не успели мы переступить порог комнаты, как у меня перехватило дыхание. На круглом обеденном столе в самом центре комнаты ещё были видны остатки обеда. Стоявшие вокруг три стула были отодвинуты, будто обедавшие только что встали из-за стола. В углу, справа от камина, стоял большой письменный стол. За ним сидел мужчина...увы, он был мертв. Правая рука его ещё судорожно цеплялась за телефон, тело бессильно рухнуло на стол. На голове его зияла ужасная рана - скорее всего, ему раскроили череп чем-то тяжелым. Впрочем, орудие преступления долго искать не пришлось. Тяжелая мраморная статуэтка лежала там, где её бросил убийца. Низ её был перемазан кровью.
Доктору достаточно было одного взгляда, чтобы осмотреть тело.
- Мертв. Смерть, вероятно, наступила почти мгновенно. Я, если честно, удивляюсь, как ему вообще удалось позвонить! Думаю, до приезда полиции лучше ничего здесь не трогать.
Управляющий предложил обойти квартиру, но, как мы и ожидали, она была пуста. Впрочем, глупо было бы надеяться на то, что убийца все ещё здесь, тем более, что он легко мог сбежать незамеченным - достаточно было выйти из квартиры и закрыть за собой дверь.
Потом мы вернулись обратно в гостиную, где оставался Пуаро, не пожелавший присоединиться к нам. Войдя, я заметил, с каким пристальным вниманием мой друг разглядывает накрытый стол, и присоединился к нему. Стол был замечателен сам по себе - массивный, полированный, из дорогого красного дерева. В середине стояла ваза с большим букетом роз, сверкающая столешница покрыта кружевной скатертью. Было там ещё блюдо с фруктами и три тарелки с нетронутым десертом. Кроме них я заметил три кофейные чашки с остатками кофе на донышке, в одной был кофе с молоком. Видимо, после обеда пили портвейн - ещё наполовину полный графин остался стоять на столе возле блюда. В пепельнице остались окурки. Судя по всему, один из мужчин курил сигару, двое остальных - сигареты. Кроме этого я заметил отделанную серебром прелестную черепаховую сигаретницу.
Постаравшись отметить увиденное в памяти, я сделал попытку на их основе придумать собственную версию, но у меня ничего не вышло. Ни один из имевшихся в моем распоряжении фактов не проливал света на это загадочное убийство. Я, к тому же никак не мог понять, почему Пуаро так заинтересовался остатками обеда. Он буквально пожирал глазами стол и все, что нам оставалось. В конце концов, я спросил об этом у него.
- Ах, друг мой, - буркнул он в ответ. - Опять вы ничего не поняли. Я ищу то, чего здесь нет.
- И что же это?
- Ошибка... крохотная оплошность, которую должен был совершить убийца.
Отмахнувшись от меня, как от надоедливой мухи, Пуаро прошел в примыкавшую к столовой небольшую кухню, внимательно осмотрел её и сокрушенно покачал головой.
- Мсье, - обратился он к управляющему - Будьте добры объяснить мне вашу систему подачи блюд.
Управляющий подошел к небольшому люку в стене кухни.
- Это подъемник для подачи блюд, - пояснил он. - Он напрямую связан с кухней нашего ресторана на самом верхнем этаже. Достаточно позвонить по телефону и сообщить заказ, и через несколько минут все блюда с помощью подъемника подадут прямо в квартиру. Грязные тарелки и остатки отправляются наверх тем же путем. Наши жильцы довольны - они получают возможность обедать, как в шикарном ресторане, избавляет от хозяйственных хлопот и в то же время избежать утомительного общения, что в ресторане, увы, неизбежно.
Пуаро кивнул.
- Стало быть, грязная посуда из этой квартиры отправилась прямиком на кухню? Вы позволите мне подняться туда?
- О, конечно, разумеется! Робертс, лифтер, с радостью проводит вас туда и все покажет. Боюсь только, что вы вряд ли отыщете там что-то интересное. Обычно там сотни грязных тарелок и их просто сваливают в общую кучу.
Пуаро, однако, это ничуть не обескуражило. Мы вместе с ним отправились на кухню и разыскали человека, который сегодня принимал заказ из квартиры 11.
- Обед был заказан на троих, - объяснил он. - Суп-жюльен, филе соль по-нормандски, бифштекс и рисовое суфле. Во сколько это было? Что-то около восьми, по-моему. Нет, сэр, боюсь, что все тарелки уже помыты. Досадно, конечно, но кто мог знать? Наверное, вы хотели посмотреть, не остались ли на них отпечатков пальцев?
- Не совсем, - с загадочной улыбкой на губах ответил Пуаро. - По правде сказать, меня куда больше интересует, какой аппетит был у графа Фоскатини. Вы, случайно, не помните, он попробовал все блюда?
- По-моему, да. Конечно, я не могу сказать, сколько и чего он съел. Тарелки были испачканы все, блюда вернулись почти пустыми, за исключением рисового суфле. Его ещё оставалось довольно много.
- Ага, - удовлетворенно воскликнул Пуаро. Казалось, слова буфетчика подтвердили его предположения.
Пока мы спускались в лифте обратно на второй этаж, он, понизив голос шепнул мне:
- Вероятно, мы имеем дело с весьма методичным человеком.
- Кого вы имеете в виду: убийцу или графа Фоскатини?
- Насколько я могу сказать, граф был аккуратным человеком и во всем предпочитал порядок. Только подумайте, Гастингс: позвонив доктору и позвав на помощь, он был так любезен, что заранее предупредил о том, что умирает, а после аккуратно повесил трубку.
У меня от удивления отвисла челюсть. Вспомнив расспросы Пуаро и сопоставив их с услышанным, я застыл на месте. Меня словно озарило.
- Вы подозреваете, что он был отравлен? - вскричал я, захлебываясь от волнения. - А потом убийца ударил его статуэткой, чтобы запутать следы?
Загадочно улыбнувшись, Пуаро промолчал.
Мы снова вернулись в квартиру графа Фоскатини. Там уже был местный полицейский инспектор с двумя констеблями. Он уже открыл было рот, чтобы помешать нам войти, но нескольких слов Пуаро было довольно, чтобы он присмирел. Достаточно было только упомянуть имя нашего доброго знакомого, инспектора Джеппа из Скотланд-Ярда, как инспектор пошел на попятную и разрешил нам остаться, хотя выражение лица у него оставалось недовольным. Как показали дальнейшие события, мы вернулись на редкость вовремя буквально спустя несколько минут дверь распахнулась, и в комнату ворвался чрезвычайно взволнованный мужчина лет сорока. Лицо его было искажено волнением и горем.
Как вскоре выяснилось, это был камердинер и слуга покойного графа Фоскатини Грейвс. То, что он поведал нам, прозвучало, как гром среди ясного неба.
Утром накануне убийства к его хозяину приходили какие-то два джентльмена. Насколько он мог судить, оба были итальянцы. Тот, что старше, мужчина лет под сорок, сообщил, что его зовут синьор Асканио. Второй, по словам Грейвса, был молодой человек лет двадцати четырех, щегольски и элегантно одетый.
Вскоре стало очевидно, что граф Фоскатини ждал этого визита, потому что немедленно отослал Грейвса из дома, придумав ему какое-то незначительное поручение. Тут он замялся и замолчал. По лицу Грейвса стало ясно, что его терзают сомнения. В конце концов, он сознался, что он не сразу отправился выполнять приказ своего хозяина, а, сгорая от любопытства, вместо этого притаился за дверью, рассчитывая узнать что-нибудь интересное.