21
Первый роман («Монастырская обитель) франко-бельгийская писательница Франсуаза Малле-Жори опубликовала в 1954 году, а последний («Слезы») – 1994. Вот и решайте, в какой из книжек был найден счет– А. П.
Ну и ничего сложного. Берете обычный русский блин, только несладкий. И вместо черной икры или красной рыбы, накладываете на него какой-нибудь, заранее приготовленный салат и кусочки жареного ягненка. Или утки. Вот Вам и бретонский блин. Соус только не забудьте рядом поставить – А. П.
Ce n’est pas dans la poche» – это еще не в кармане. Этот оборот у нас чаще всего переводится идиомой «вилами на воде написано». А. П.
Donner un coup d»épée – бить шпагой по воде. Русский эквивалент – переливать из пустого в порожнее. А. П.
«Boire comme un templier» – во Франции это означает пить много и не пьянеть. – А. П.
Вероятно имеется в виду картина Винсента Ван Гога 1888 года «Красные виноградники в Арле» – А. П.
На русский, это, как можно догадаться, переводится: «и так далее». Но автору, почему-то было важно оставить здесь французский текст. – А. П.
Су-лейтенант Шарль не может этого знать, но мы-то, с вами понимаем, что Ирина пересказала своими словами сюжет фильма «Офицеры» 1971 года, режиссер В. Рогов, в главных ролях Алина Покровская, Георгий Юматов и Василий Лановой – А. П.
Лейтенант-колонель не мог удержаться и вставил в разговор народную мудрость: « Le petit poisson deviendra grand» – А. П.
И капитан Ле Гун туда же. Использует оборот: «Acheter chat en poche» – А. П.
Су-лейтенант упражняется в английском: «Вот и мотив, Ватсон» – А. П.
Википедия утверждает, что корпускула – это устаревший термин, для обозначения мельчайших частиц материи. Видимо, имеется в виду, что человек – мельчайшая единица социальной материи будет существовать сам по себе, не вступая в тесное взаимодействие с другими людьми-корпускулами. А впрочем, надо спрашивать либо у рассказчика, либо у автора той статье. Которым, судя по тому, что я от него слышал на заседаниях клуба «КЛУБ», мог быть мой приятель, культуролог Василий Сретенский. Но – увы – он уже довольно давно умер – А. П.
Жан-Жак Руссо (1712 – 1772), среди мыслителей эпохи просвещения стоит в одном ряду с Вольтером и Монтескье. Среди множества прочих идей, Руссо выдвинул и теорию «возвращения» человечества «к природе» через отторжение культуры современного ему общества – А. П.
Даже и не представляю, кого именно имеет в виду су-лейтенант Шарль в данном случае – А. П.
«Испанский башмак» – хорошо известное, в прошлом, орудие пыток, в виде деревянных колодок с винтами, надеваемых на ногу. По мере затягивания винтов, от подозреваемого получали все больше и больше правдивых признаний. А что такое «вилка еретика», вам лучше не знать – А. П.
Похоже это заразно. Су-лейтенант тоже начал использовать поговорки. «Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties» значит примерно то же что: «Ждать у моря погоды».
Во Франции – первое ноября – «День всех святых», выходной день и традиционно семейный праздник.
«Кабинетные ножи» придумали для того чтобы разрезать бумагу, выпускаемую большими листами и вскрывать письма. А ку кельтов кабинетных ножей не было по той причине, что распространение бумаги в Европе относится к XV веку. Сообщества кельтов к тому времени дано перестали существовать. – А. П.
Почему то Виктор выбрал для примера слово «промах» – А. П.
Мистер Хайд – злобное существо, в которое, время от времени, перевоплощается робкий доктор Джекил в романе «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Стивеннсона. Роман, как водится, никто не читал, кроме студентов филологических факультетов, но книги и фильмы, перетолковывающие этот сюжет, почему-то всем нравятся. Поэтому любой начинающий автор детективов просто обязан вставить мистера Хайда в свою книгу, не далее сотой страницы. – А. П.
Возможно Шарлю это имя покзалось смешным, потому, что «n’a tel» – может быть переведено, как «есть такая» – А. П.
«Еще вчера/Мне было двадцать лет/Но я терял свое время/Делая глупости». Перевод сайта lyrsense.com. Песня «Hier encore», достаточно грустная, чтобы безоговорочно нравится французу, посиживающему, дождливым воскресным утром, в качалке, на балконе, с бокалом розового вина в руке и думающим о жене, которая ушла двадцать лет назад, собаке, умершей в прошлом году детях, которые так и не родились. – А. П.
Как читатели уже, наверное, заметили, с-лейтенант стремиться быть точным, но получается не всегда. Первый раз для казни гильотина была применена в 1792 году. А изобрели ее, конечно, раньше. Но, видимо, классическое образование выдало памяти дату – 21 января 1793 года, казнь на гильотине низложенного короля Людовика XVI. А последнее использование гильотины, как инструмента казни, состоялось, все же, чуть раньше начала использования мобильных телефонов – в 1977 году – А. П.
Жан Ли Андре Теодор Жерико – живописец первой четверти XIX века. Романтик. Француз разумеется. Самая знаменитая его картина – «Плот Медузы». О ней, наверное, и вспомнил мсье Моги, прогуливаясь по променаду – А. П.
«Я слышу его крик, который оглушает меня, / Умолять напрасно – я слышу его всё равно /Я слышу, как собаки остервенело лают на смерть, / Смерть, которая приходит, чтобы дать им своё согласие». – Перевод Анастасии Петровой. Песня «Complainte d’un amour mort», Сальваторе Адамо, естественно.– А. П.
«Sortir de ses gonds» – что то вроде «выйти из себя» и «Danser sur un volcan» – что понятно и так – А. П.
Post factum, по латыни – «после сделанного». Но в случае с Шарлем Секондой – это «когда получится» или даже «когда-нибудь» – А. П.
Фильм «Великолепный», с Жаном-Полем Бельмондо в двух главных ролях – супер агента Сен-Клера и писателя об этом агенте пишущего – был снят в 1973 г. Из этой акулы в книге (и фильме) были сделаны консервы. – А. П.
В романе Жоржа Сименона «Мегре и субботний клиент», муж, собиравшийся убить жену и ее любовника, внезапно исчезает сам – А. П.
Отсылка к «Декамерону» Джованни Боккаччо – А. П.
Отсылка к известной истории о том, как гуси спасли Рим при осаде города галлами – А. П.
Намек на эскадрилью «Нормандия-Неман». А на что Шарль Секонда намекал до этого – разбирайтесь сами – А. П.
Вы ведь помните о любви лейтенант-колонеля к народным фразам и словечкам? В данном случае это: «Un clou chasse l’autre» – один гвоздь выгоняет другой, что то вроде нашего: «Клин клином вышибают» – А. П.