Когда я собиралась к нему в первый раз, то долго думала, что лучше надеть — совсем как в то лето, когда я была безнадежно в него влюблена. Вспомнит ли он мое летнее платье в синий цветочек? Впрочем, в данной ситуации романтическая беззаботность будет неуместна. Я оделась очень сдержанно и неброско. Я была стареющей женщиной и выглядела соответственно; вероятно, мне стоило принять к сведению совет госпожи Ремер насчет голубого цвета волос.
Я навещаю Витольда дважды в неделю и вожу его на прогулки в инвалидном кресле. Он смотрит на меня взглядом, в котором невозможно угадать ни радость, ни признание, ни безграничную ненависть. Что он помнит? Врачи этого не знают. Медсестры утверждают, что он радуется моим посещениям. По вторникам и субботам они говорят:
— Райнер, сегодня придет Рози. Сегодня — прогулочный день!
Они считают, что он прекрасно понимает эти слова. Его сиделка каждый раз удивленно восклицает:
— В самом деле, госпожа Хирте, так мило с вашей стороны, что вы заботитесь о бедняге! У вас золотое сердце!
На него надевают куртку, и сильная медсестра усаживает его в инвалидное кресло. Я опускаюсь перед ним на колени и застегиваю молнию. Потом мы удаляемся. Иногда я рассказываю ему, как сильно любила его когда-то.
Перевод Н. Эристави.
Бергштрассе — область в горном массиве Оденвальд, расположенном к востоку от Верхнерейнской низменности. — Здесь и далее примеч. пер.
Народные высшие школы — образовательные учреждения в Германии, предлагающие разнообразные курсы для взрослых.
Строка из популярной немецкой эстрадной песни.
Эрнст Морис Арпдт (1769—1860), Теодор Кернер (1791-1813), Фридрих Ркжерт (1788—1866) — немецкие поэты, создававшие свои произведения во время войны Германии с наполеоновской Францией.
Дитрих Фишер-Дискау (род. 1925) — известный немецкий оперный певец, баритон.
«С&А» — сеть магазинов.
Игра слов. Фамилия Энгштерн созвучна с немецким словом engstirnig — ограниченный, недалекий.
Газета района Рейн-Некар.
Мангеймская утренняя газета.
Оденвальд — горы к востоку от Верхнерейнской низменности.
Строки из баллады «Горм Гримме» немецкого писателя-романиста Теодора Фонтане (1819—1898), главными героями которой являются король Дании Горм Гримме, его супруга Тира Данебод и их сын, юный Гаральд. (Перевод Н. Эристави.)
Хаким (араб.) — мудрец, врач, ученый.
СДПГ — Социал-демократическая партия Германии.
Ну и что? (англ.)
Престижный район Берлина.
В Германии распространены общества, создаваемые с целью сохранения культурных традиций. В таких объединениях нередко устраиваются различные мероприятия, на которые их участники являются в национальных костюмах.
«Гете в Кампанье» — известный портрет Гете 1787 г., принадлежащий кисти немецкого художника Йохана Генриха Вильгельма Тишбейна.
Перевод Т. Сикорской.
Перевод Н. Самарина.
Лотте Лениа (1898—1981) — австрийская актриса и певица. Пиратка Дженни — персонаж «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта.
Намек на слова из «Песни пиратки Дженни»:
И, куда бы вы ни скрылись, вас матросы найдут
И, связанных, сразу ко мне приведут.
Будет в этот вечер тишина у причала.
Я скажу: «Обезглавить всех!»
Острый меч сверкнет при лунном свете,
И когда покатится голова, я скажу: «Гопля!»
И умчится со мною
Сорокаорудийный,
Трехмачтовый бриг.
(Перевод С. Апта)
Горы на юго-западе Верхнерейнской низменности.
Молодежное туристическое движение в Германии в 1895-1933 гг.
Строка из известной немецкой песенки-канона.
Имя героини греческого мифа, превращенной в соловья.
Первая строчка известной немецкой песни.
С любовью, вечно твоя Вивиан (англ.)
Это последняя летняя роза (англ.).
Марка бытового дезинфицирующего средства.