MyBooks.club
Все категории

Виктория Платова - Инспектор и бабочка

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Виктория Платова - Инспектор и бабочка. Жанр: Детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Инспектор и бабочка
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 декабрь 2018
Количество просмотров:
339
Читать онлайн
Виктория Платова - Инспектор и бабочка

Виктория Платова - Инспектор и бабочка краткое содержание

Виктория Платова - Инспектор и бабочка - описание и краткое содержание, автор Виктория Платова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В одной из гостиниц Сан-Себастьяна убит постоялец. Инспектор Субисаррета, прибывший на место происшествия, узнает в нем своего друга, художника Альваро, пропавшего несколько лет назад. Но теперь Альваро носит другое имя и все то время, что Субисаррета считал его пропавшим, жил совсем другой жизнью. Возможно, именно это и привело его к гибели.Расследуя это преступление, инспектор знакомится с молодой женщиной по имени Дарлинг и ее спутниками – саксофонистом Исмаэлем и восьмилетней девочкой Лали, оказавшимися (случайно или нет) в той же гостинице. Экзотическая троица занимает воображение инспектора, но знакомство кажется ему мимолетным.И он даже не может предположить, что встретит их снова, – в сумрачном мире африканских религиозных культов, торговли антиквариатом и оружием. Вот только на чьей они стороне – Добра или Зла?..

Инспектор и бабочка читать онлайн бесплатно

Инспектор и бабочка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктория Платова

В присутствии Дарлинг Лали моментально становится тем, кем и должна быть: малышкой, полностью зависящей от взрослых. Малышка безропотно поднимается с кресла и делает несколько шагов в сторону борта яхты; только теперь Субисаррета замечает, что из заднего кармана ее джинсов торчит салфетка. Та самая, которой она вычищала кровь из ушей инспектора. Прежде чем скрыться за рубкой, она оборачивается и подмигивает обоим – и Икеру, и Дарлинг.

– Забавная девчонка, – говорит Субисаррета, как только они остаются одни.

– И не так проста, как может показаться на первый взгляд. Но, кажется, вы с ней поладили. Это редко кому удается.

– Я пообещал ей книжку о частном детективе.

– Книжку?

– Не совсем книжку, конечно. Комикс. Девочка сказала мне, что вы с Исмаэлем покупаете ей комиксы.

– Читать она не особенно любит, но картинки рассматривает с удовольствием.

– Она смышленая. И много чего рассказала мне.

– Вот как?

– Вчера днем вы были в Аквариуме?

– Верно. Мы и не делали из этого тайны…

– А Исмаэль… Он был с вами?

– Какое-то время.

– Какое-то?

– В Аквариум мы пришли вместе, а до этого встретились в городе и пообедали. Потом поглазели на акул и обитателей Большого кораллового рифа, и Исмаэль покинул нас.

– Куда он направился?

– Это так важно?

– Это важно, – уклоняется инспектор от прямого ответа.

– У него постоянные встречи с кем-то из организаторов джазового фестиваля. С администраторами клубов, куда его приглашают выступить… Кажется, вчера была одна из таких встреч. Об этом вы можете спросить у самого Исмаэля.

– Да, конечно. Так я и поступлю. Встретились вы уже в гостинице?

– Вы были свидетелем этой встречи, инспектор. Но, насколько я понимаю, вчерашние передвижения не имеют отношения к произошедшему в отеле. Убийство произошло много раньше. Но у меня такое ощущение, что вы обеспокоены его… м-м… алиби.

– Убийство произошло много раньше, вы правы. Но, помимо убийства, имели место еще несколько событий, возможно, не связанных с ним. А если и связанных, то опосредованно. Я ни в чем не обвиняю Исмаэля. Я – друг.

– Чей?

Альваро Репольеса, ставшего Кристианом Платтом, и убитого как Кристиан Платт. Но эти откровения инспектор Субисаррета не озвучит. Во всяком случае, пока.

– Мне бы хотелось быть вашим другом, Дарлинг, – наскоро сочиненная ложь, соскреби с нее верхний слой, окажется правдой. И правда огорчает инспектора, так же как неожиданно возникшее желание переплыть на яхте «Candela Azul» Атлантический океан. Если бы они отправились немедленно, не возвращаясь к пирсу за запасом воды и продуктов, – сколько занял бы переход? Недели, месяцы? В любом случае все это время Дарлинг находилась бы рядом с ним и у них бы нашлось множество тем для разговора, не связанных с Кристианом Платтом, вообще не связанных ни с какими убийствами. Быть может, в какой-то момент Дарлинг перестала бы называть его холодным и отстраненным словом «инспектор» и перешла бы к более интимному «Икер», – кто знает?..

Для этого совершенно необязательно пересекать Атлантику. Достаточно не приставать с неудобными или неприятными, с точки зрения русской, вопросами. Не задевать ее семьи, которая априори выше всяких подозрений. Скорчить из себя милого недотепу-испанца (для приезжих принципиальной разницы между басками, каталонцами и собственно испанцами не существует). Недотепы-испанцы щелкают кастаньетами, наяривают на акустической гитаре, любят порассуждать о сакральности корриды, к месту и не к месту цитируют Гарсиа Лорку и неплохо справляются с амплуа «латинского любовника».

Недотепы-испанцы вспыльчивы, поэтичны, не особенно глубоки и… безобидны.

Будь безобидным, Икер Субисаррета, и, возможно, тебя когда-нибудь назовут по имени. Назовут другом, главное достоинство которого состоит в том, что он не тратит время на поиск истины. А если даже обнаружит истину случайно, предпочтет закрыть на нее глаза.

– Быть моим другом, означает быть другом моей семьи, инспектор.

– С Лали мы почти подружились… Остался только Исмаэль. И кошки.

– И Лали не придумала для вас прозвища?

– А должна была?

– Это ее обычная практика.

– Зато я узнал, как она зовет вас – Мо. Что означает «Мо»?

– Ничего.

– Одну из горничных в «Пунта Монпас» она назвала Раппи и объяснила мне, что это червь. Который не брезгует утащить под землю все, что плохо лежит и недостаточно быстро движется. Маленькую антилопу, например. Или человека по имени Ндиди.

– Лали – фантазерка, я говорила вам.

– Рассуждала она со знанием дела. Выходит, никакого червя-убийцы не существует?

– Существует, но это обычный дождевой червь. Необычны лишь размеры. Он гигантский, да. Но вовсе не убийца.

– А Ндиди? Я так понял, что он жил в вашем доме…

– Он присматривал за садом и цветочными клумбами. С ним произошел несчастный случай, но червь здесь ни при чем.

– С Нгози тоже случилось несчастье?

Дарлинг хмурит брови: ей не особенно нравится этот разговор, хотя в нем не упоминается ни один из возможных участников драмы в «Пунта Монпас».

– Нгози пал жертвой пчелы-убийцы, инспектор.

– Я всегда думал, что пчелы-убийцы – порождение фантазии создателей фильмов ужасов…

– Есть регионы, где это – реальность. Часть повседневной жизни.

– И что же это за регионы?

– К примеру, Африка, – коротко сообщает Дарлинг.

– Ну да… Вы же специалист по африканскому декоративно-прикладному искусству. Рискну предположить, что вы частенько бываете там.

– Случается.

Фотографический триптих в номере Исмаэля. На одной из его частей запечатлен дом с сильно отличающимся от традиционного швейцарского пейзажем. Субисаррету сбили с толку пальмы и обилие совершенно нехарактерной для Европы растительности, но теперь все становится на свои места. Очевидно, это африканский дом троицы, жаль, что инспектор не рассмотрел снимок внимательнее, вдруг бы там обнаружились Нгози и Ндиди? Или кто-нибудь другой, совершенно неожиданный.

Альваро Репольес.

Вероятность такого поворота событий ничтожно мала, она изо всех сил стремится к нулю, а Субисаррета еще и подталкивает ее в спину: лишь бы между троицей и убитым не оказалось ничего общего.

– И… какую страну в Африке вы предпочитаете?

– Их несколько…

– Столько, что и не перечислить?

– Вы ведь не отстанете от меня, инспектор? Если я отмолчусь, вы найдете способ узнать это по другим каналам, ведь так?

– В век тотальных информационных технологий это несложно.

– Хорошо. Несколько месяцев в году мы проводим в Гане… и Бенине.

Пристегни она к короткому перечню еще десяток стран – главным все равно остался бы Бенин. Альваро-Кристиан прилетел из Бенина – транзитом через Швейцарию, гражданами которой являются Дарлинг и Исмаэль Дэзире. Полиграфическая продукция, найденная в его багаже тоже взывает к Бенину, к его декоративно-прикладному искусству. А Дарлинг, к тому же, – эксперт по этому самому искусству. Африка не то место, куда европеец отправится на пикник в ближайшее воскресенье. Логичнее всего было бы предположить, что поездка туда Альваро как-то связана с аукционным каталогом. И здесь Субисаррета снова натыкается на Дарлинг: представить себе работу аукционных домов без участия экспертов невозможно. Но можно зайти и с другой стороны, отмахнуться от каталога и сосредоточиться на наркотическом веществе ибога под ногтями Альваро. В этом случае Дарлинг сдает почетную вахту Исмаэлю, ведь он – конголезец. Уроженец той самой страны, где прием ибоги – вещь обыденная. А значит, Субисаррете нужно очень постараться, чтобы не связать все вышеперечисленное в одну смысловую цепочку.

– Я уже говорил вам, что в вещах покойного нашелся аукционный каталог. И брошюра по искусству Бенина.

– Да.

– К сожалению, я не запомнил автора.

– Пола Бен-Амос? – спрашивает Дарлинг.

– Может быть… – Субисаррета и под страхом смерти не воспроизвел бы имя с обложки. – Но я не уверен.

– Книга Бен-Амос – почти библиографическая редкость. Есть и более поздние исследования, но это одно из лучших.

– Дело не только в книге, Дарлинг. Убитый прилетел из Бенина.

– Ну и что? Бенин часто посещают европейцы. Это довольно спокойная страна. Не настолько, чтобы чувствовать себя так же свободно, как в Сан-Себастьяне или каком-нибудь другом городе Европы, но все же… Худшие для Бенина времена остались в прошлом.

– Очевидно, это связано с вашей научной и просветительской деятельностью, – шутка выходит неуклюжей, но Дарлинг все равно находит в себе силы улыбнуться.

– Никакой особой просветительской деятельности я не веду, инспектор.

– Но контакты с теми, кто интересуется искусством Бенина, поддерживаете?


Виктория Платова читать все книги автора по порядку

Виктория Платова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Инспектор и бабочка отзывы

Отзывы читателей о книге Инспектор и бабочка, автор: Виктория Платова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.