me. Lucas led me to a second chair that was free, and I sat in it.
— Георгий, мы у костра, просыпайтесь.
"George, we have a fire pit. Wake up."
Голос Лукаса звучал спокойно и ровно, он говорил на английском, глядя Бигбену в глаза. Гипноз прошел, взгляд Бигбена стал растерянным, как у человека, который не совсем понимает, как здесь оказался. Лукас же присел возле костра, коснулся рукой пламени, потом провел ниже, там, где горела рукопись — рука свободно проходила сквозь костер и книгу. Невольно наблюдая за движением его руки, я увидела, как съежившаяся обгоревшая страница рукописи в костре разворачивается, и на ней проявляется текст:
The voice of Lucas sounded calm and even; he spoke English, looking Bigben in the eye. The hypnosis has passed; Bigben became confused, as the man who does not quite understand how we got here. Lucas sat down near the fire, reached out and touched the flame, then moved his hand where the manuscript was on fire. His hand passed freely through the fire and the book. Involuntarily watching the movement of his hands, I saw a shrunken charred page of the manuscript in the fire unfolds, and the text appears on it:
«— Почему он так изменился?
"'Why is he so changed?'
— Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил. Его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл».
'This knight joked badly once. His pun, which he invented, talking about light and darkness, was not very good. And the knight had to joke after this more and longer than he expected. But today, this night is when to settle scores. Knight has paid and closed his account.'"
«Диалог из романа «Мастер и Маргарита», — подумала я и услышала голос Лукаса, говорящего на английском:
"Dialogue from the novel "Master and Margarita," I thought and heard the voice of Lucas that said in English:
— Этот костер великолепен, Георгий. Хороша не только идея, но и ее реализация. Как вы создали эту инсталляцию? Откуда проектируется изображение?
"This fire is gorgeous, George. Not only is a good idea, but its implementation. How did you create this installation? Where the projected image?"
Я посмотрела на Бигбена. Он услышал вопросы и посмотрел на нас: Лукаса, меня и девочку, снова на меня и потом на костер. Через несколько секунд Бигбен присел рядом с Лукасом. Мы молчали, глядя на огонь, слышно было легкое потрескивание горящих веток и шум голосов в ресторане. Листы рукописи съежились, почернели в огне, и стали разворачиваться вновь, не успев превратиться в пепел. Чернота исчезала, страницы разглаживались и светлели. На этот раз возникли другие строчки:
I looked at Bigben. He heard the questions and looked at us: Lucas, me and the little girl, again at me and then at the fire. After a few seconds, Bigben sat down next to Lucas. We were silent, looking at the fire; I heard a slight crackling of burning twigs and the sound of voices in the restaurant. The leaves of the manuscript shrank, blackened in the fire, and again began to unfold, without having to turn to ashes. Black was gone; the pages smoothed and brightened. At this time, the other words appeared:
«— Какой интересный город, не правда ли?
"'What an interesting city, isn't it?'
— Мессир, мне больше нравится Рим!
'Messire, I prefer Rome!'
— Да, это дело вкуса 39».
'Yes, it's a matter of taste 40.'"
Бигбен прервал молчание, отвечая тоже на английском:
Bigben broke the silence, answering in English, too:
— Изображение передается с четырех точек в креслах. Кресла изготавливались по специальному заказу. Они довольно большие, в их боковинах и задней спинке есть специальные полости, в которых спрятано оборудование.
"There are four places in the chairs to convey the image of fire. The chairs were custom made. They are quite large and have a special cavity in the sides and back of the rear seat, where the equipment is hidden."
— Видно работу для души, не ради денег.
"I see the work of the soul, not for money."
— Так оно и было. Сама идея этого костра пришла мне в голову два года назад. Полтора года ушло на то, чтобы это сделать.
"The way it was. The idea of fire came to me two years ago. A year and a half it took to do it."
Лукас спросил о том, что за костер брался за основу, вернее, видео костра. Как оно обрисовывалось, потом делилось на группы точек, как просчитывался следующий кадр изображения, подбирались формулы для просчета — Бигбен оживился и с интересом отвечал на вопросы Лукаса. Они оба, когда не хватало слов, дополняли свои слова жестикуляцией рук. Тема разговора захватила обоих.
Lucas asked that the bonfire was taken for a basis, or rather, a video of the fire. How the image was shaping up, was dividing into groups of points? How is it rendering in the program? How Bigben picked up the formula for the calculation? Bigben perked up and was answering questions Lucas with interest. They both, when they lacked words, complemented their words with gestures of their hands. The topic of the conversation captured both.
Я же просто наблюдала за ними и удивилась тому, насколько Лукас может быть заинтересованным слушателем и собеседником. Ведь и на пристани он буквально ловил каждое сказанное нами слово, умело ставил вопросы, выявляя суть. Зачем ему все это? Я внимательно разглядывала Лукаса, стараясь понять, что же он за человек.
I just watched them and was amazed at how Lucas could be an interested listener and conversationalist. After all, at the pier, he literally caught every spoken word; he skillfully put questions, revealing the essence. Why did he do it? I carefully looked at Lucas, trying to understand what kind of person he is.
На вид ему было лет тридцать пять-тридцать семь, а, может, и больше, среднего роста — ниже Бигбена и не такой плечистый, как тот. На теле ни грамма лишнего жира. Я решила, что