Том и Лора снова обменялись взглядами. Бекки, которая все это время молча строчила что-то в своем блокноте, подняла голову и изумленно посмотрела на Тома. Прошло две или три минуты. Все это начинало всерьез действовать Тому на нервы. У него совершенно не было времени на эти игры. В ту же секунду, как он открыл рот, чтобы заговорить, Беатрис хлопнула себя по лбу:
– Есть. Я знала, что вспомню. В детстве у меня была подруга по имени Имоджен. Надо же, я о ней совсем забыла. А ведь когда мы были на каникулах, она часто спасала меня от участи, которую принято считать хуже, чем смерть.
У Беатрис был такой вид, будто она только что сообщила о важнейшем открытии, но остальных, похоже, ее новость не впечатлила.
– Вы что, не понимаете? Туда он их и отвозил. Мы ездили туда на каникулах. Это всего в паре часов езды отсюда, и место подходит идеально – заброшенное и уединенное.
Тому захотелось хорошенько потрясти Беатрис за плечи, чтобы вся информация вылетела из нее сразу. Он понимал, что говорит с раздражением, но ничего не мог с собой поделать.
– Куда, Беатрис? Вы так и не сказали куда.
Беатрис вытаращила глаза:
– Господи, ну конечно! Простите. Я была так довольна тем, что вспомнила, и совершенно упустила главное. Моя тетя – сестра матери – погибла в автокатастрофе вместе со своим мужем. И после их смерти матери досталась в наследство ферма, которой они владели. Пока тетка с дядей были живы, мы никогда туда не ездили. Дядя был простым фермером, и поэтому считалось, что он ниже нас.
Боясь потерять контроль над собой, Том медленно сосчитал до десяти. Но Беатрис решила неторопливо досказать свою историю до конца.
– После того как ферма стала собственностью матери, мы несколько раз проводили там так называемый «семейный отпуск». Это было ужасно. Вот там я и познакомилась с Имоджен. Я так и знала, что это имя означает что-то важное.
Она удовлетворенно откинулась назад. Том наконец не выдержал:
– Беатрис, простите мне мою грубость, но где находится это чертово место? Где расположена ферма?
Беатрис немного пожевала губы.
– Ну да. Разумеется. Она находится неподалеку от деревни Литчетт-Минстер, в Дорсете. Я не знаю, есть ли у этого места настоящее название. Между собой мы называли его Литчетт-Минстер Фарм.
На мгновение в комнате воцарилась мертвая тишина. У Тома бешено забилось сердце. Все, кроме Беатрис, прекрасно знали, что означают первые буквы в этом названии.
В гостиную вдруг вошли Уилл и Имоджен, и это словно разрушило чары. Вслед за ними появилась Стелла, как будто нервная, накаленная атмосфера в этой комнате привлекала всех, кто был в доме, как мотыльков на огонь. Не обращая на них внимания, Том подался вперед и потребовал от Беатрис, чтобы она «ради всего святого сказала наконец, куда ехать».
– Беатрис, расскажите мне все, что вы знаете об этой ферме. У вас есть адрес?
– Нет. Да я его никогда и не знала.
– Хорошо. Вы можете ее описать? Мы попросим местную полицию поискать дом. Мы назовем им фамилию Флетчер, но что-то мне подсказывает, что поиски по имени – пустая трата времени.
– О господи, Том, это было так давно. Дайте мне подумать.
Она снова замолчала, и от нетерпения Том едва не подпрыгнул до потолка. Но на этот раз пауза оказалась короткой, всего несколько секунд.
– Все, что мне припоминается, – это место было совершенно пустынное. Рядом там ничего не было, по крайней мере тогда. Конечно, сейчас там наверняка все застроено одинаковыми таунхаусами из красного кирпича.
Информация была небогатая, но все присутствующие вдруг необычайно взволновались. Том вскочил:
– Так. Нам нужно как можно скорее попасть в Дорсет. Бекки, свяжись с местной полицией, может, они посодействуют с фермой. Беатрис… я понимаю, с моей стороны это уже наглость, учитывая, что вы чуть ли не только что сошли с самолета… но если бы вы смогли поехать со мной, это невероятно бы нам помогло. Можете не выходить из машины, когда мы прибудем, но нам потребуется ваша помощь, чтобы найти это место. Сможете?
– Конечно, – без колебаний ответила она. – Я тот еще крепкий орешек, знаете ли. И кроме того, я заинтригована. Не сомневаюсь, что мой брат был законченным ублюдком, если принимать во внимание, кто его воспитывал, но все же мне бы очень хотелось ошибиться. Хотя бы ради его же дочери.
Том взглянул на Лору, опасаясь, что слова Беатрис ее задели. Одно дело – думать, что твой муж ублюдок, и совсем другое – слышать, как об этом говорит кто-то другой, подумал он.
– Не беспокойтесь, Том, – сказала Лора, заметив его взгляд. – Нам всем известно, что за человек был Хьюго Флетчер, и всех как будто тянет убедиться в том, что наши худшие предположения оказались правдой. Словно проезжаешь мимо ужасной автомобильной аварии и не можешь не оглянуться на место происшествия. Возможно, я единственная, кто искренне надеется, что Мирела вдруг объявится в баре где-нибудь в Брайтоне, целая и невредимая. И выяснится, что ферма была всего-навсего тайной спокойной гаванью, куда Хьюго сбегал, когда жизнь особенно его донимала. – Лора сделала паузу. – Хотя, если честно, я в это ни капельки не верю. Я не настолько глупа.
На секунду все виновато замолчали. Том повернулся к Лоре.
– Бекки будет держать вас в курсе, Лора, – сказал он. – И я уверен, ваша семья утешит и поддержит вас в это тяжелое для вас время. – Последнее предложение Том признес с особым нажимом, как будто проводил инструктаж для родственников – заботиться о Лоре и воздерживаться от предположений и догадок вслух. – Едем, Беатрис. Бекки, звоните, если будут новости.
Он помог Беатрис надеть куртку, еще раз тепло взглянул на Лору, коротко кивнул остальным и быстро направился к машине.
– Черт, Бекки. Так себе помощь, вам не кажется? И это все, что они сказали? – Том прижал наушник плотнее к уху. На автостраде А34 было полно машин, и шум стоял невозможный. – Вот дерьмо! Чертова зараза! Ладно, я понял. Буду на связи.
Том выключил телефон и раздраженно вздохнул. Беатрис смотрела на него с живейшим любопытством, и он бросил на нее виноватый взгляд.
– Простите, Беатрис. Это было ужасно грубо с моей стороны.
– Если вы извиняетесь за ругательства, Том, то меня это совершенно не волнует. У меня самой в запасе куча интересных слов и выражений, и я с удовольствием пускаю их в ход, когда требуется. Может быть, вы это уже заметили. Что у вас за проблема?
– В этой местности нет никакой недвижимости, записанной на имя Флетчер или принадлежащей компании Хьюго. И ничего на девичью фамилию вашей матери. Мы даже выяснили фамилию вашего дяди – и тоже никаких результатов. Единственное, что нам на руку, – Литчетт-Минстер не очень большая деревня, поэтому мы можем просто поездить по округе и посмотреть, вдруг что-то покажется вам знакомым.
– Это будет нелегко. – Беатрис нахмурилась. – Мы называли ферму Литчетт-Минстер Фарм потому, что Литчетт-Минстер была последним населенным пунктом, который мы проезжали. Оттуда до фермы было еще несколько миль, и я понятия не имею, в каком направлении.
Подозреваю, что там далеко не одна дорога.
Оба на пару минут задумались.
– Хьюго был известной личностью, и его всегда все узнавали, – заговорила Беатрис. – Будь у него соседи, его бы обязательно увидели. Они бы зашли познакомиться, потом пригласили бы его в гости, на какую-нибудь скучнейшую вечеринку… ну, вы понимаете. Следовательно, ферма – ну, то есть теперь поместье, но раньше это была ферма – должна быть очень уединенной. И выглядеть так, словно этим домом не пользуются или приезжают только изредка. Как я помню, там даже не было нормальной дороги – так, укатанная тропа. Спросите местную полицию, какие дома стоят в стороне от любого другого жилья и при этом почти не используются. Они должны знать.
Не дожидаясь, пока Беатрис договорит, Том стал набирать номер Бекки. Он уже ухватил ее мысль.
Благодаря тому что Том решил наплевать на любые ограничения по скорости, они добрались до поворота на Литчетт-Минстер в рекордные сроки. Он договорился с местной полицией встретиться на стоянке перед пабом и обсудить, куда им двигаться дальше.
– Беатрис, когда мы доберемся до фермы и вы ее опознаете, одна из женщин-полицейских присоединится к вам и посидит с вами в машине. Так что вам не придется наблюдать ничего неприятного. Кроме того, есть еще и соображения безопасности, хотя нет никаких оснований подозревать угрозу жизни или что-то в этом роде.
– Не смешите меня, Том. Я иду с вами. Я знаю дом лучше, чем вы, и смогу быть вам полезной. Не беспокойтесь – я ни до чего не дотронусь. И буду следовать за вами на разумном расстоянии. И еще у меня стальные нервы. В общем, я вам пригожусь.
Ее лицо было упрямым и решительным. Никто не знал, что они обнаружат на ферме, но Том от всей души надеялся, что это будет Мирела Тинески, живая и здоровая. У него не было времени спорить с Беатрис, потому что они уже подъехали к стоянке, где их ждали две полицейские машины с мигалками и еще одна, без опознавательных знаков. Местная полиция не пожалела сил. Значит, в Пуле выдался спокойный день, подумал Том.