Joanna (Иоанна) Chmielewska (Хмелевская).
"Wszystko czerwone" ( "Всё красное" )
Польский язык с Хмелевской по методу чтения Ильи Франка
(книгу адаптировала Оксана Кузнецова)
(под редакцией Ильи Франка)
SPIS OSÓB (Список /действующих/ лиц)
żywych, martwych i poszkodowanych (
живых, мертвых и пострадавших = которым нанесен ущерб)
1. ALICJA (Алиция) — wstrząsająco gościnna pani domu (потрясающе = необычайно гостеприимная хозяйка).
2. ZOSIA (Зося) — przyjaciółka Alicji (подруга Алиции), zaproszona do niej na nudny urlop (приглашённая к ней в = провести скучный отпуск).
3. PAWEŁ (Павел) — syn Zosi (сын Зоси), młodzieniec po maturze (молодой человек, недавно окончивший школу; matura — экзамен на аттестат об окончании средней школы), zaproszony na wakacje (приглашенный на каникулы).
4. EDEK (Эдек) — dawny wielbiciel Alicji (давний/бывший поклонник Алиции), zaproszony na później (приглашенный на позднее = приехать в более позднее время).
5. LESZEK (Лешек) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), przybyły bez zaproszenia (приехавший без приглашения).
6. ELŻBIETA (Эльжбета) — córka Leszka (дочь Лешека), samodzielna młoda dama (самостоятельная молодая дама), bawiąca przejazdem (пребывающая проездом).
7. EWA (Эва) — piękna kobieta (красивая женщина), zamieszkała na stałe w Danii (постоянно проживающая в Дании), żona Duńczyka (жена датчанина).
8. ROJ (Рой) — mąż Ewy (муж Эвы), nadludzko wielbiący żonę (необычайно обожающий жену; nadludzko — нечеловечески, сверх сил).
9. ANITA (Анита) — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia (журналистка, приспособленная к разнообразной жизни = разнообразию в жизни).
10. HENRYK (Хенрик) — duński mąż Anity (датский муж Аниты), człowiek anielsko spokojny (ангельски спокойный человек).
11. PAN MULDGAARD (пан Мульгор) — duński policjant (датский полицейский), mówiący po polsku (говорящий по-польски).
12. KAZIO (Казио) — ofiara uczuć do Elżbiety (жертва чувств к Эльжбете).
13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI (тип в красной рубахе) — postać tajemnicza (таинственный персонаж), plącząca się po wydarzeniach (путающийся = фигурирующий в происшествиях).
14. WŁODZIO (Влодек) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), zaproszony ogólnie (приглашенный вообще = без определенного срока).
15. MARIANNE (Марианн) — szwajcarska żona Włodzia (швейцарская жена Влодека), zaproszona z nim razem (приглашенная /приехать/ вместе с ним).
16. AGNIESZKA (Агнешка) — antagonistka Elżbiety (антагонистка Эльжбеты), zaproszona z konieczności (приглашенная из-за необходимости = вынужденно).
17. CIOTKA (тетка) — duńska staruszka (датская старушка) obdarzona nadmiarem wigoru (наделенная избытком темперамента = необычайным темпераментом), wcale nie zapraszana (не приглашенная вообще).
18. KANGURZYCA (Кенгуриха) — idiotka z Australii (идиотка из Австралии), objawiająca się tylko telefonicznie (появляющаяся только по телефону) w niewłaściwych chwilach (в неподходящие моменты).
19. GRETA (Грета) — duńska kuzynka Alicji (датская кузина Алиции), budząca kontrowersyjne zdania (будящая/вызывающая противоречивые мнения = эмоции).
20. BOBUŚ (Бобусь) — dawny przyjaciel (бывший друг), później wróg Alicji (позднее = потом враг Алиции), przybyły z Anglii (приехавший из Англии).
21. BIAŁA GLISTA (Белая Глиста) — flama Bobusia (зазноба Бобуся), przybyła z Polski (приехавшая из Польши).
22. PANI HANSEN (пани Хансен) — sprzątaczka Alicji (уборщица Алиции), niewinna ofiara nazwiska (невинная жертва фамилии).
23. THORSTEN (Торстен) — siostrzeniec Alicji (племянник = сын сестры Алиции), młodzieniec niezwykle sympatyczny (необычайно симпатичный молодой человек).
24. OBCY CZŁOWIEK (посторонний человек = пассажир), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA (которого случайно подвозили налево).
25. LILIAN (Лилиан) — znajoma Alicji (знакомая Алиции), kobieta rzadkiej urody (женщина редкой красоты; uroda — красота).
26. HERBERT (Герберт) — syn przyjaciół Alicji (сын друзей Алиции), zesłany z nagła przez Opatrzność (внезапно = нежданно посланный Провидением).
27. ANNE LIZE (Анна-Лиза) — żona Herberta (жена Герберта).
28. AUTORKA (автор) — przyjaciółka Alicji (подруга Алиции), zaproszona na wcześniej (приглашенная на раньше = приехать в более раннее время).
żywych, martwych i poszkodowanych
1. ALICJA — wstrząsająco gościnna pani domu.
2. ZOSIA — przyjaciółka Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.
3. PAWEŁ — syn Zosi, młodzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.
4. EDEK — dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na później.
5. LESZEK — przyjaciel Alicji, przybyły bez zaproszenia.
6. ELŻBIETA — córka Leszka, samodzielna młoda dama, bawiąca przejazdem.
7. EWA — piękna kobieta, zamieszkała na stałe w Danii, żona Duńczyka.
8. ROJ — mąż Ewy, nadludzko wielbiący żonę.
9. ANITA — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia.
10. HENRYK — duński mąż Anity, człowiek anielsko spokojny.
11. PAN MULDGAARD — duński policjant, mówiący po polsku.
12. KAZIO — ofiara uczuć do Elżbiety.
13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - postać tajemnicza, plącząca się po wydarzeniach.
14. WŁODZIO — przyjaciel Alicji, zaproszony ogólnie.
15. MARIANNE — szwajcarska żona Włodzia, zaproszona z nim razem.
16. AGNIESZKA — antagonistka Elżbiety, zaproszona z konieczności.
17. CIOTKA — duńska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.
18. KANGURZYCA — idiotka z Australii, objawiająca się tylko telefonicznie w niewłaściwych chwilach.
19. GRETA — duńska kuzynka Alicji, budząca kontrowersyjne zdania.
20. BOBUŚ — dawny przyjaciel, później wróg Alicji, przybyły z Anglii.
21. BIAŁA GLISTA — flama Bobusia, przybyła z Polski.
22. PANI HANSEN — sprzątaczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.
23. THORSTEN — siostrzeniec Alicji, młodzieniec niezwykle sympatyczny.
24. OBCY CZŁOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA.
25. LILIAN — znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.
26. HERBERT — syn przyjaciół Alicji, zesłany z nagła przez Opatrzność.
27. ANNE LIZE — żona Herberta.
28. AUTORKA — przyjaciółka Alicji, zaproszona na wcześniej.
— Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” («Аллеред» вовсе не означает «все красное») — powiedziała z niezadowoleniem Alicja (сказала с неудовольствием = недовольно Алиция). — Nie wiem (не знаю), skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy (откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову).
Były to niemal pierwsze słowa (это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова), jakimi powitała mnie (какими/которыми она меня встретила), kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød (когда я сошла с поезда в Аллеред). Stałyśmy przed stacją (мы стояли перед вокзалом) i czekałyśmy na taksówkę (и ждали такси; czekać na coś — ждать чего-л.). Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość (если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее), zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej (наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно).
— Tylko co (только что = а что)? — spytałam (спросила я) — „rød” to jest czerwony («ред» это значит «красный»), a „alle” to wszystko (а «алле» это «все»).
— Można wiedzieć w jakim języku (можно знать/узнать, на каком языке)?
— Pośrednim, między niemieckim i angielskim (на среднем, между немецким и английским).
— A, pośrednim (а, среднем) … Słuchaj no (послушай), co ty masz w tej walizce (что ты имеешь = у тебя в этом чемодане)?!
— Twój bigos (твой бигос), twoją wódkę (твою водку = твоя водка), twoje książki (твои книги), twój wazonik (твоя вазочка), twoją kiełbasę (твою колбасу = твоя колбаса) …
— Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” — powiedziała z niezadowoleniem Alicja. — Nie wiem, skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy.
Były to niemal pierwsze słowa, jakimi powitała mnie, kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød. Stałyśmy przed stacją i czekałyśmy na taksówkę. Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość, zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej.
— Tylko co? — spytałam — „rød” to jest czerwony, a „alle” to wszystko.
— Można wiedzieć w jakim języku?
— Pośrednim, między niemieckim i angielskim.
— A, pośrednim… Słuchaj no, co ty masz w tej walizce?!
— Twój bigos, twoją wódkę, twoje książki, twój wazonik, twoją kiełbasę…
— Swojego nic nie masz (а своего у тебя ничего нет)?
— Owszem, maszynę do pisania (конечно, есть, пишущая = печатная машинка). „rød” to jest czerwony («ред» это значит красный) i koniec (и конец = не спорь), postanowiłam (я /так/ решила)!
— Nic podobnego (ничего подобного). „rød” to jest takie coś jak poręba («ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки). Taki wyrąbany las (такой вырубленный лес). Takie coś w tym rodzaju (что-то в том роде = вроде; w rodzaju czegoś — вроде чего-л.), takie że rosło (такое = того, что росло), usunęli i nie ma (убрали/удалили/устранили и нет).
Nadjechała taksówka (подъехало такси) i przy pomocy kierowcy (и при помощи водителя) upchnęłyśmy się w środku (мы запихнули/засунули себя внутрь) razem z moimi bagażami (вместе с моими багажами = моим багажом) na te trzy minuty drogi (на те три минуты дороги), której przebycie piechotą (переход/преодоление которой пешком) potworny ciężar walizki (ужасная тяжесть чемодана) całkowicie wykluczał (полностью исключала). Nie przestałam upierać się przy swoim (я не перестала упираться = упорно настаивать на своем).