— Господи помилуй! — послышался густой бас. — Да не собирался я вас травить. Просто хотел немного напугать и забрать тетрадь.
Даша кивнула:
— Я вам верю. А в принципе пан Прохазка поступил разумно — если бы он не убил миссис Харрис, то она наверняка убила бы его.
— Допустим. Но за что он убил мою тетку? — недоуменно спросил Ример. — Она-то что ему сделала?
Даша улыбнулась, показывая, что была готова к этому вопросу.
— Элиза-Амалия хранила фотографии сына в своем тайнике, а Мария Чижикова регулярно копалась в бумагах невестки, вот почему лицо Яна показалось ей знакомым. Но тогда, в гостинице, она никак не могла вспомнить, где именно его видела. Узнал Яна и пан Прохазка — Чижик приносил фотографии жены и ее знакомых в наш офис. — Даша перевела взгляд на Яна. — Помнится, тогда его очень беспокоил некий симпатичный юноша, он даже принял его за потенциального любовника… В общем, как только Мария Чижикова сказала, что лицо сидящего за соседним столиком ей знакомо, Прохазка моментально понял, что старая дева Яна где-то видела, однако не знал где. Он решил не рисковать и опрокинул на себя тарелку с едой, чтобы отвлечь разговор, которой мог в конечном итоге вывести на его дочь.
— А Деланян?
— Деланян был послан конкурентами выяснить происхождение миссис Харрис. Я не понимаю, почему пан Ярослав его сразу не прихлопнул. В любом случае, как только на горизонте возник Ян, Деланяна пришлось срочно убирать. Кстати, пан Ярослав единственный среди нашей компании, кто смог бы без труда справиться с Артуром и утопить его. — Даша вздохнула.
— Пан Прохазка, вам есть что сказать? — Майор Томек смотрел на бородача без всякого осуждения и даже сочувственно.
— Что будет с моей дочерью?
Все почему-то посмотрели на Полетаева. Тот принял это как должное.
— Я думаю, что можно рассчитывать на благоприятное развитие событий, — заговорил он, обращаясь в основном к Прохазке. — По существу, девушка явилась жертвой угроз и принуждения со стороны своей матери и госпожи Ример. Миссис Харрис, используя травмированную психику дочери, стремление последней наконец обрести мать, вынудила ее к совершению преступления. Хороший адвокат, да еще в Америке, сделает из этой истории бестселлер. Возможно, фабрика и разорится, но сборы за экранизацию или публикацию, безусловно, покроют все расходы.
Толстяк качал головой, растирая левую половину груди:
— Мне остается только надеяться, что так оно и будет. Знаю, что совершил много ошибок, но не жалею об этом. Ложь должна быть наказуема. А все они лгали. И не во благо ближнего, а ради собственной корысти. Они не стоят даже малой толики сочувствия. — С этими словами бородач встал. — Идемте, майор. Хоть в тюрьме немного отдохну. Может, заодно и консерваторию закончу.
— Я буду навещать вас, — со слезами на глазах прошептала Даша.
— Очень надеюсь, что нет. — Тяжело переваливаясь, Прохазка потопал к выходу. В дверях он обернулся и добавил: — Кстати, если вы решитесь продолжить свою карьеру детектива, можете смело обращаться ко мне за рекомендациями. Не одному же мне такое счастье…
«Счастливый, как блоха» (чеш.).
В Чехии синонимом больничной утки является фазан.
Вот в чем вопрос (англ.).
Черт побери! (чеш.).
Кто (англ.).
Пены и помазанки — взбитые и простые паштеты из мяса, сыра или рыбы.
Светлое и темное пиво, смешанные в равной пропорции.
Заткнись! (чеш.)
Пожалуйста! (чеш.).
Пожалуйста, кончайте говорить о покойниках… Я понимаю: тяжелый день и сочувствую вам всем, но на меня это действует подавляюще. Я здесь… думал, что свежий… воздух… говорите о покойниках и так далее. Думаю, что необходимо с этим покончить и вернуться домой (чеш.).
Хорошо, как хотите, но я возвращаюсь домой. Пани Дагмар, вы едете со мной (чеш.).
Что я могу поделать… (чеш.)
Спустилась ночь, но Рим не спал. Вдоль улиц свет огней мерцал… (англ.)
Вы должны (англ.).
Вверх и… (англ.)
Понимаете? (нем.)
Вы должны взять мою… ногу (англ.).
Снизу вверх (иск, англ.).
Сильно, очень сильно! (англ.)
На лошадь (англ.)
Все понимаю. Давай! (чеш.)
Не может быть (чеш.).
Вы должны меня понять. Понимаете? (англ.)
Всевидящее око (англ.). Символ разведки и шпионажа.
Золотце (чеш.).
По закону, в результате брака (англ.)