– Я ее предупрежу.
Микаэль покинул Хенрика Вангера, когда старика постепенно начало клонить в сон. Он упаковал свои вещи в две сумки. Закрывая в последний раз дверь гостевого домика, он немного поколебался, а потом все-таки пошел к Сесилии Вангер.
Ее не оказалось дома. Он достал фонарик, вырвал страничку из блокнота и написал несколько слов:
Прости меня. Я желаю тебе всего хорошего.
Записку он вместе со своей визитной карточкой опустил в почтовый ящик.
Дом Мартина Вангера стоял пустым, только в окне кухни горела лампочка в виде свечи.
Вечерним поездом Микаэль уехал обратно в Стокгольм.
В дни между Рождеством и Новым годом Лисбет Саландер полностью отключилась от внешнего мира. Она не отвечала на телефонные звонки и не подходила к компьютеру. Два дня она посвятила стирке одежды и приведению в порядок квартиры. Связала и выбросила накопившиеся за год упаковки от пиццы и газеты. В общей сложности она вынесла шесть черных мешков с мусором и около двадцати бумажных пакетов с газетами. Казалось, что она решила начать новую жизнь. Собралась купить новую квартиру – когда найдет что-нибудь подходящее, – а до тех пор заставить свой старый дом сверкать чистотой так, как на ее памяти он никогда не сверкал.
После этого она долго сидела словно парализованная, погрузившись в размышления. За всю жизнь ей ни разу не доводилось испытывать такой тоски. Ей хотелось, чтобы Микаэль Блумквист позвонил в дверь и... что дальше? Поднял бы ее на руки? Охваченный страстью, затащил бы ее в спальню и содрал с нее одежду? Нет, на самом деле ей хотелось только его общества. Услышать от него, что она нравится ему такой, какая она есть. Что она занимает в его мире и его жизни особое место. Ей хотелось, чтобы он как-то продемонстрировал ей свою любовь, а не только дружбу и товарищеское отношение.
«Я схожу с ума», – подумала она.
Лисбет усомнилась в самой себе. Микаэль Блумквист жил в мире, населенном людьми с уважаемыми профессиями, хорошо организованной жизнью и множеством солидных плюсов. Его знакомые занимались важными делами, выступали по телевидению и давали пищу для рубрик.
«Для чего тебе я?»
Больше всего на свете – с такой силой, что это приобретало характер фобии, – Лисбет Саландер боялась того, что люди посмеются над ее чувствами. С таким трудом сконструированное ею чувство собственного достоинства, казалось, внезапно сошло на нет.
И тут она решилась. Потребовалось несколько часов, чтобы мобилизовать все мужество, но ей было просто необходимо встретиться с ним и рассказать о своих чувствах.
Любые другие варианты казались невыносимыми.
Чтобы позвонить ему в дверь, ей требовался предлог. Она не подарила ему рождественского подарка, но знала, что именно ей следовало купить. В лавке старьевщика она видела серию металлических рекламных вывесок 50-х годов с рельефными фигурами. Одна из них изображала Элвиса Пресли с гитарой на бедре и текстом песни «Heartbreak Ноtel»70 в словесном «пузыре». Лисбет ничего не понимала в интерьерах, но даже ей было ясно, что эта вывеска прекрасно подойдет для домика в Сандхамне. Вывеска стоила семьсот восемьдесят крон, но Лисбет из принципа доторговалась до семисот крон. Она попросила завернуть покупку, взяла ее под мышку и направилась к знакомому дому на Беллмансгатан.
На Хурнсгатан она случайно бросила взгляд в сторону кафе-бара и вдруг увидела, как из него вышел Микаэль, таща за собой Эрику Бергер. Он что-то сказал, Эрика обвила рукой его талию и поцеловала в щеку. Они удалились по Бреннчюркгатан, в направлении Беллмансгатан. Вся манера их поведения не оставляла места сомнениям – было совершенно очевидно, что у них на уме.
Боль была настолько резкой и отвратительной, что Лисбет резко остановилась, не в силах пошевелиться. Ей хотелось рвануться в погоню, взять железную вывеску и острым краем рассечь голову Эрики Бергер. Лисбет застыла на месте, а в ее мозгу стремительно проносились мысли.
«Анализ последствий».
В конце концов она успокоилась.
– Саландер, ты жалкая идиотка, – сказала она вслух самой себе.
Она развернулась и пошла домой, в свою только что убранную квартиру. Когда она проходила мимо квартала Цинкенесдамм, повалил снег. Элвиса она швырнула в мусорный контейнер.
Даларна – одна из провинций Швеции. (Прим. ред.)
Снег пустыни (англ.). (Прим. перев.)
Лептоспермум (шв.). (Прим. перев.)
Скальный массив в Австралии. (Прим. ред.)
Названия крупных шведских ежедневных газет. (Прим. перев.)
«Калле Анка» – шведский вариант английского «Дональд Дак». (Прим. перев.)
У А. Линдгрен есть несколько повестей о суперсыщике Калле Блумквисте. (Прим. перев.)
Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете. (Прим. ред.)
Кофе с молоком. (Прим. ред.)
Улица в Стокгольме. (Прим. ред.)
Современный шведский художник, проживающий в Берлине. (Прим. перев.)
Орган местного самоуправления. (Прим. ред.)
Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм. (Прим. перев.)
Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения. (Прим. ред.)
«АВВ» – «Asea Brown Boveri» – энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri». (Прим. перев.)
«Skanska АВ» – строительный концерн. (Прим. перев.)
Норрланд – самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции. (Прим. ред.)
Крупная шведская компания. (Прим. ред.)
Ян Стенбек – шведский финансовый магнат. (Прим. перев.)
Перси Барневик – крупный шведский промышленник. (Прим. перев.)
«Новая демократия» – шведская политическая партия, основанная в 1991 году. (Прим. перев.)
Я тоже чужой (англ.). (Прим. перев.)
«Королевский остров», административный центр Стокгольма. (Прим. ред.)
Любовь втроем (фр.). (Прим. перев.)
Оживленная улица в Стокгольме. (Прим. ред.)
Структурированное отображение информации на плоскость. (Прим. ред.)
Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц. (Прим. перев.)
Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме. (Прим. перев.)
Известный шведский политик, социал-демократ. (Прим. перев.)
Полуостров и лен на юге Швеции. (Прим. ред.)
Таге Эрландер (1901-1985) – премьер-министр Швеции в 1946-1969 гг. (Прим. перев.)
Plague – чума (англ.). (Прим. перев.)
Сундбюберг – удаленный район Стокгольма. (Прим. перев.)
Карина Рюдберг – современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста». (Прим. перев.)
Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним – Текс Берне), американского писателя, автора вестернов. (Прим. ред.)
Колумнист (англ. column – колонка) – журнапист, который пишет постоянные колонки. (Прим. ред.)
Маршал Франции, в 1818-1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов. (Прим. ред.)
Американская актриса театра и кино. (Прим. ред.)
Любовник по случаю (англ.). (Прим. перев.)