Терри Коллинз настроилась на то, что рабочий день ей придется провести за письменным столом, заполняя положенные бумаги и формуляры, а в качестве «развлечения» она, скорее всего, сможет позволить себе прогулку до какого-нибудь жилого дома или офисного помещения, где нужно будет составить акт осмотра разбитого стекла или выломанной рамы от легкой кухонной двери. Она зашла в отделение и для начала заглянула за прозрачную перегородку дежурной части, где за столом, уставленным телефонами, сидел один из самых опытных в отделе сержантов. Он был уже не молод — с седыми волосами и с брюшком, едва ли не вываливающимся из брюк через ремень, — но за годы службы он сумел накопить бесценный опыт общения с исполненными праведного гнева гражданами, являющимися в полицию, чтобы громогласно заявить о засвидетельствованных ими беспорядках. В основном эти скандалисты любили пожаловаться на собак, гуляющих без поводка, на студентов, справляющих малую нужду в кустах общественных скверов, и, разумеется, на владельцев неправильно припаркованных машин. Терри привычно кивнула дежурному, но тот, перехватив ее взгляд, чуть заметно скосил глаза в сторону и для большей убедительности немного наклонил голову. Терри непроизвольно посмотрела туда, куда показывал сержант: там, в одном из углов помещения, носящего гордое имя зоны ожидания, стоял десяток легких пластмассовых стульев, один из которых был сейчас занят каким-то посетителем.
— Этот человек ждет вас с самого утра, — сказал сержант через стеклянную перегородку, отделявшую дежурную часть.
По правде говоря, Терри очень удивилась, когда ей навстречу шагнул Марк Вольф.
Выглядел он не лучшим образом: явно не выспавшийся и, судя по всему, чем-то изрядно обеспокоенный и, быть может, расстроенный. Впрочем, до морального состояния этого человека инспектору Коллинз не было никакого дела. Не поздоровавшись с ним и не позволив ему высказать положенные слова приветствия, она сразу же перешла в наступление и огорошила посетителя неожиданным вопросом:
— Как так получилось, что профессор Томас звонил мне с вашего телефона?
Вольф пожал плечами и спокойно ответил:
— Я помогал ему проводить поиски, и он попросил разрешения позвонить.
— Какие еще поиски?
Вольф выразительно посмотрел на собеседницу и, понизив голос, сказал:
— Я, собственно говоря, по этому поводу и пришел. Нет, я, конечно, понимаю, что мне не стоило в это соваться, но старый хрыч…
— Мистер Вольф, вы не ответили на мой вопрос. Повторяю: какого рода поиски вы имеете в виду?
— Он попросил меня помочь ему найти ту девочку. Ну, я имею в виду Дженнифер. Ту, которая пропала.
— Что вы имеете в виду, когда говорите «помочь», и что вы подразумеваете под словом «поиски»?
— Он думает, что девчонку могли похитить для того, чтобы показывать на каком-нибудь порносайте. Ваш профессор вообще разработал далеко идущую теорию о том, зачем ее украли, и… — Вольф почему-то замялся и замолчал.
Все, что он рассказал, показалось инспектору полной чушью. Абсолютно по-дурацки прозвучало для нее и выражение «далеко идущая теория».
— Собственно говоря, зачем вы ко мне пришли? Могли бы просто позвонить.
Вольф пожал плечами.
— Тут одна проблема возникла. Старый профессор не пришел ко мне в назначенное время, — сообщил инспектору Вольф. — То есть мы договорились, что он снова придет ко мне сегодня с утра и мы продолжим то, что не доделали накануне. Ну, я, значит, сижу и жду, а его все нет и нет. Мне, между прочим, пришлось даже позвонить на работу и сказать, что я заболел. Отгул мне, конечно, дадут, но без справки от врача больничный не оплатят. Чего ради я, спрашивается, должен терять рабочий день? Ладно бы, если для дела, мы ведь с ним обо всем договорились, и я должен был…
Вольф замолчал, потому что рассказывать о том, что профессор Томас обещал заплатить ему за участие в поисках Дженнифер, не входило в его планы.
— Что вы были должны? — строго спросила Терри, чувствуя, что собеседник что-то не договаривает.
— Ну, в общем, я показывал ему кое-что в Интернете. — Вольф говорил медленно, тщательно подбирая слова. — Он хотел увидеть… как бы это поприличнее выразиться… то, что показалось бы вам весьма странным и, наверное, неприятным. Но вы не подумайте ничего такого. В конце концов, он ведь ученый, психолог, и нет ничего зазорного в том, что ему понадобилось ознакомиться с материалами, которые считаются среди нормальных людей неприличными и запретными. А я… я просто помогал ему. Честное слово. Он ведь человек пожилой и не слишком хорошо разбирается в компьютерах. Как искать нужную информацию в Интернете — понятия не имеет. А уж если речь заходит о том, что лежит не на поверхности, то…
— Уж вы-то по этой части, смею предположить, настоящий эксперт, — многозначительно заметила Терри.
Вольф несколько осмелел и вызывающе посмотрел на инспектора. «Ну и что? Что вы мне за это сделаете?» — читалось в его взгляде.
— Вы только не поймите меня неправильно. — Вольф вновь пустился в рассуждения. — На самом деле мне этот старикан даже понравился. Давайте будем откровенны друг с другом: мы с вами понимаем, что дед давно с головой не дружит. Другое дело, что и крыша у него съехала, надо признать, весьма достойно. Человек он убежденный и упорный. Если за что берется — его с пути ни за что не свернешь. Но я, собственно говоря, хотел поговорить о другом… — Марк Вольф замялся, поглядел в профессионально бесстрастное лицо инспектора Коллинз и, мысленно решившись на что-то, сказал: — В общем, дело такое. Мне нужно с вами поговорить, но только наедине. Свидетели мне не нужны.
— Наедине?
— Да. Я не хочу лишних неприятностей. Поймите, инспектор, я изо всех сил стараюсь, чтобы в этом городе у меня сложилась репутация хорошего парня. Наш с вами чудак-профессор — человек с не самой устойчивой психикой. Кто знает, что придет ему в голову. В конце концов, вы и сами с ним общались и прекрасно все понимаете… — Вольф замолчал и заглянул в глаза Терри, словно желая удостовериться, что она с ним согласна. — В общем, инспектор, волнуюсь я за него. Как бы со стариком не случилось чего и как бы он сам чего-нибудь не натворил. В общем, прошу вас выслушать меня наедине. Если я окажусь прав, вы лучше меня знаете, что нужно делать. Если же я заблуждаюсь, вы развеете мои сомнения.
Терри задумалась. Ей как-то не верилось, что сексуальный маньяк вдруг неожиданно преобразился и стал законопослушным гражданином, к тому же внимательным и заботливым по отношению к окружающим. И все же, подумала она, что-то ведь привело его сюда, в полицейское управление, при том что такие люди, как Марк Вольф, в нормальных обстоятельствах предпочитают не иметь ничего общего с полицией и стараются как можно реже попадаться на глаза служителям закона.
— Ну хорошо, — сказала она. — Давайте поговорим у меня в кабинете. Но сначала вы буквально в двух словах объясните мне, что привело вас сюда.
Вольф загадочно улыбнулся, что лишь укрепило Терри Коллинз в ее подозрениях.
— Я вот что думаю, — сказал Марк Вольф. — Есть у меня подозрение, причем подозрение вполне обоснованное, что наш общий друг собирается кого-то пристрелить.
По правде говоря, Вольф и сам не знал, действительно он опасается этого или нет. Адриан Томас провел немало времени в его доме, угрожая ему пистолетом, и у человека, на общение с которым напросился столь агрессивно настроенный гость, были все формальные основания заподозрить его в склонности к злоупотреблению оружием. С другой стороны, Вольф прекрасно понимал, что на самом деле опасаться в этой ситуации следует вовсе не злых и коварных намерений пожилого профессора. Гораздо более опасной выглядела ситуация, когда старик мог просто не рассчитать своих сил и непреднамеренно выстрелить в собеседника, которого сам собирался бы только немного припугнуть. Впрочем, и в том и в другом случае жизни тех, кто встал бы на его пути, угрожала вполне реальная опасность.
Они подъехали к дому профессора, хотя Марк Вольф всю дорогу пытался убедить инспектора Коллинз в том, что Адриана Томаса они там не найдут. Действительно, старого «вольво» на месте не оказалось, а дверь в дом была не только не заперта, но и распахнута настежь. Терри Коллинз, ни мгновения не сомневаясь в собственной правоте, вошла внутрь здания. Вольф последовал за нею. Терри прекрасно понимала, что нарушает сразу несколько важнейших правил. Марку Вольфу до этого не было никакого дела. Ему просто было любопытно узнать, как живет профессор и, разумеется, куда он подевался.
— Господи, — присвистнув, воскликнул Вольф, — ну здесь и бардак!
Терри тоже не могла не отметить про себя царивший в доме беспорядок. Более того, с тех пор, как она впервые побывала в гостях у профессора, здесь стало еще грязнее. Судя по всему, он даже не пытался навести порядок в своем жилище. Одежда, грязная посуда, мусор, какие-то мятые бумаги — все валялось вперемешку на полу, на столах, стульях и диванах. Ощущение было такое, словно по дому несколько минут назад пронесся смерч.